Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: distributing

Russian translation: на распространении







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in distributing
Russian translation:на распространении
Entered by:Сергей Лузан
Options:
- Contribute to this entry

4:46pm Mar 15, 2005Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / English Grammar
English term or phrase: distributing
Our company specializes in distributing pet products in Ukraine - какова функция герундия в предложении?
Maya Zabaznova
Clarification request(s) and response
Maya Zabaznova (asker): 5:05pm Mar 15, 2005: Еще раз обращаю внимание, я прошу помощи в грамматике:)
Mikhail Kropotov: 6:42pm Mar 15, 2005: To negdevezde: According to your own comment in your answer, "specializes in" is the predicate, "distributing pet products" is the direct object and "in Ukraine" is the indirect object. Is that right? -
Mikhail Kropotov: 6:49pm Mar 15, 2005: No, wait, "in distributing" is the direct object and "pet products" and "in Ukraine" are indirect objects. So, why did you say деепричастие? Or am I missing smth? -
Сергей Лузан: 11:28am Mar 21, 2005: На чём же Вы остановились? -

предложное дополнение
Explanation:
Удачи, Mayaruss!
Герундий может выполнять в предложении следующие функции: подлежащего, прямого дополнения, предложного дополнения, части сказуемого, определения (всегда в сочетании с предлогом; обычно с предлогом of), обстоятельства времени, цели, причины, образа действия и др. (всегда в сочетании с предлогом).

[PDF] Грамматические и лексические ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... наклонения в предложении 28.1.7 ... перевода инфинитива
в начале ... местоимения /герундия 26.5.1 ...
www.phys.spbu.ru/Library/ Lectures/Stud/Bankevich/English.pdf - Similar pages

[PDF] ПОВТОРЯЕМ НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... причастия и герундия, типов оборотов ... Функция Место в предложении Примеры Способ ...
www.tstu.ru/pdf/eleclib/2002/inyaz/makeeva.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-26 06:19:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, Mayaruss!
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2распространение
Ivan Novoselov
4 +1деепричастие
Robert Donahue
4 +1предложное дополнение
Сергей Лузан
4gerund as the object of prepositionAnn Nosova
3см.
Natalka Samilenko


  


Answers

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
распространение

Explanation:
specialize in doing smth - специализироваться на чем-либо
здесь - на распространении

Ivan Novoselov
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
Note from asker to answerer
Вопрос был по грамматике, а не на перевод. Какую функцию выполняет это слово в предложении?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Larysa Shell: distribute- распространять
7 mins

agree Yuri Dubrov
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Вопрос был по грамматике, а не на перевод. Какую функцию выполняет это слово в предложении?


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.

Explanation:
object. как по мне

Natalka Samilenko
Ukraine
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
предложное дополнение

Explanation:
Удачи, Mayaruss!
Герундий может выполнять в предложении следующие функции: подлежащего, прямого дополнения, предложного дополнения, части сказуемого, определения (всегда в сочетании с предлогом; обычно с предлогом of), обстоятельства времени, цели, причины, образа действия и др. (всегда в сочетании с предлогом).

[PDF] Грамматические и лексические ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... наклонения в предложении 28.1.7 ... перевода инфинитива
в начале ... местоимения /герундия 26.5.1 ...
www.phys.spbu.ru/Library/ Lectures/Stud/Bankevich/English.pdf - Similar pages

[PDF] ПОВТОРЯЕМ НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... причастия и герундия, типов оборотов ... Функция Место в предложении Примеры Способ ...
www.tstu.ru/pdf/eleclib/2002/inyaz/makeeva.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-26 06:19:18 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, Mayaruss!


    Reference: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_4.ht...
    Reference: http://www.tstu.ru/pdf/eleclib/2002/inyaz/makeeva.pdf
Сергей Лузан
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Ann Nosova: в качестве перевода грамматической конструкции в англ. предложении I guess she needs the name of this grammar construction in English
12 hrs
  -> Спасибо за согласие, Ann Nosova, но ведь именно об этом и был вопрос, даже если судить и по Вашему интересному ответу. В самом английском тексте, почему только "в качестве перевода"? :)
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
деепричастие

Explanation:
Our company specializes in distributing pet products in Ukraine. "Our company" is the subject. The subject of a sentence is the person or thing that performs the action of the verb. "specializes" is the verb. "distributing" in this sentence is the direct object. (Our company specializes in distributing.) The direct object receives the action of the verb directly, without prepositions seperating the verb from the receiver. It answers the one-word question <<whom?>> or <<what?>>. "distributing" is also a verbal noun which modifies "pet food".

reference- English Grammar for Students of Russian, Edwina J. Cruise

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 31 mins (2005-03-16 21:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

In this sentence, <<distributing>> is the direct object/прямое дополнение.

Robert Donahue
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Mikhail Kropotov: Сорри, но в английском нет деепричастий как таковых ( называется это по другому, во всяком случае), а исходя из того, что такое деепричастие в русском, это совершенно не оно! ++ no room here, i will post a note to asker
5 mins
  -> деепричастие=verbal adverb, adverbial participle, gerund. What's your answer then? Please note, that Mayaruss is looking for grammar help, not a translation.

agree xxxgtreyger: adverbial participle=деепричастие.
2 hrs
  -> Thank you Mr. Treyger.

neutral Ann Nosova: see note, please. но здесь же есть предлог ? это же не "quit smoking" or "enjoy reading?in your sorce:object receives the action of the verb directly, without prepositions seperating the verb- and this is not the case
14 hrs
  -> Right, this is just the definition. Straight from the source. I didn't suggest that there was a preposition.

neutral Margarita --: I agree w/ your explanation except for the preposition thing ('in'). Interesting reference, btw. Do you know Professor Cruise?
17 hrs
  -> I think that perhaps you misread. I say that "distributing" is the direct object.
Login to enter a peer comment (or grade)


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gerund as the object of preposition

Explanation:
Что касается английского языка, то объяснение нашлось достаточно быстро. Самое смешное то, что потратив массу времени(из чистого любопытства и желания прийти к определенному заключению)в поисках логичного объяснения, чем является эта часть предложения в русской грамматике- я так и не нашла однозначный ответ. Но потом решила, что интересует-то не русская грамматика, а английская.
Understanding and Using English Grammar,3-d ed. by Betty Schrampfler Azar,Pearson Education,1999,US
A gerund is used in the same ways as a noun (as a subject or as an object).A gerund if frequently used as the object of a preposition.

Common preposition combinations followed by gerunds(about,for,from, in,of,to > doing it):
believe, be interested, participate, succeed ---in doing it
Хотя в списке нет глагола specializes,полагаю, что данный случай относится именно к этому правилу. Моя уверенность основана на том, что можно без особого ущерба для смысла предложения поменять глагол specializes на те, которые есть в перечне, например, participate или succeed (компания участвует в..., преуспевает в...).
http://www.mystudy.ru/gerund2.html
В предложении герундий может быть:
Предложным дополнением.They spoke about their travelling. Они говорили о своём путешествии (том, как они путешествовали).В данной функции герундий переводится существительным или придаточным предложением.
А вот с русской структурой сложнее.
Наша компания специализируется в распределении продуктов для животных в Украине (приблизительно)- или
Наша компания специализируется на том, что она распределяет .......
Получается,что герундий поглотил придаточное предложение. Но- какое? В качестве дополнения (судя по английской структуре), а если точнее - сложного дополнения. Однако по грамматической формуле, применимой к дополнениям, это не подходит (скорее к обстоятельству образа действия?- на чем? каким образом?). Тоже не очень-то складно. Успокоилась я после того, как откопала такое признание:
http://www.phil.pu.ru/lib/data/ru/vinogradov/syntax.html
*Служа для пояснения главных членов предложения — подлежащего и сказуемого, второстепенные члены могут в свою очередь определяться и дополняться поясняющими их самих второстепенными членами.
Правда, и тут не всегда грани между определением и дополнением, а также обстоятельством бывают ясными и точно очерченными. Такого рода обстоятельственное определение по смыслу связывается со сказуемым и в силу этого обозначает признак с оттенком образа действия, с оттенком причинным, условным, уступительным, а иногда даже не столько признак предмета, сколько его состояние, которым сопровождается действие.
Обстоятельственное определение в известной степени эквивалентно деепричастному обороту при глаголе.*
(В нашем случае - ...компания специализируется, распределяя продукты...)
*Но функционально-синтаксические оттенки, облекающие морфологическое ядро категорий определения, дополнения и особенно обстоятельства, оказываются настолько сложными, а иногда и недифференцированными и внутренне противоречивыми, что они очень часто выходят за рамки этих категорий (ср., например, функции так называемого «объектного» инфинитива: рассчитывал сегодня закончить работу, отрадно вспомнить и т. д.) или создают ряд переходных, смешанных типов.
Таким образом, традиционное учение о второстепенных членах предложения нуждается в коренном пересмотре. Этот пересмотр требует углубленного исследования всех видов синтаксических связей между словами как в формах словосочетаний, так и в структуре предложений.*
Раз специалисты не могут разобраться, то нам, грешным, простительно. Короче говоря, в итоге я пришла к выводу, что в русском варианте слово "распределении" будет "обстоятельственное определение" с дополнением (кого?что?-продуктов), определением (каких?- для животных)и обстоятельством места (где?-в Украине). Причем получается, что все эти второстепенные члены относятся тоже к второстепенному- распределение.
Да, в грамматику лучше не влезать, запутаться проще простого.




--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 45 mins (2005-03-16 08:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Забыла дописать - по поводу деепричастия. Так как перевели (в распространении)или я перевела ( в распределении) - это, естественно, самое нормальное существительное - при переводе, как это и указано в ссылках. Если изменить на деепричастный оборот - \"специализируется,распределяя (распространяя)\" - смысл немного меняется, хотя, конечно, можно специализироваться именно на распространении (распределении). Короче, в русском варианте часть речи данного слова distributing будет зависеть от того, как его переведет Asker (хотя и существительное, и деепричастный оборот будут верно представлять герундий в данном случае).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 58 mins (2005-03-16 23:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

The preposition in this sentence is IN -\"specializes IN distributing\" and this preposition will be preserved in Russian translation(специализируется В......).

Ann Nosova
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list