13:55 Mar 11, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Livestock / Animal Husbandry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vents Villers Local time: 02:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Risk-phrases and safety-phrases |
| ||
4 | окислитель;кодовые фразы:предупреждения и меры предосторожности |
| ||
4 | Фраза Риска, Фраза Безопасности |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
un2014 ; r&s phrases окислитель;кодовые фразы:предупреждения и меры предосторожности Explanation: http://www.chemindustry.com/chemicals/476751.html H2O2 chemical informationen peroxide (stabilized as necessary) [UN2014] [Oxidizer], Hydrogen peroxide, aqueous solutions with not <20% but not >40% hydrog ... http://www.chemdat.info/mda/int_en/safety/rs/rsphrase.html ChemDATR- and S-phrases, Hazard symbols. Risk and Safety phrases. The properties of all Merck products are closely scrutinized. Items classed as hazardous are .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
r&s phrases Risk-phrases and safety-phrases Explanation: т.е. под кодами Rxx и Sxx перечисляются, соответственно, "виды риска" и "меры техники безопасности". Хотя существует мнение, что надо оставлять "R-фразы" и "S-фразы" или "R-коды" и "S-коды", рекомендую всё же писать: "виды риска" и "меры техники безопасности" - по перечисляемым далее кодам становится понятно, что имеется в виду. -------------------------------------------------- Note added at 11 мин (2007-03-11 14:06:56 GMT) -------------------------------------------------- Вопрос уже обсуждался -- http://www.proz.com/kudoz/693506 но, мне кажется, был выбран не совсем удачный ответ. -------------------------------------------------- Note added at 14 мин (2007-03-11 14:09:59 GMT) -------------------------------------------------- Да ещё и в глоссарий его занесли с Большими Буквами :) -------------------------------------------------- Note added at 24 мин (2007-03-11 14:20:06 GMT) -------------------------------------------------- Встречал ещё в инете "обозначения риска/безопасности", "характеристики риска/безопасности", "номера риска/безопасности", "классификация риска/безопасности" и т.д. В своё время долго думал по этому поводу (пришлось переводить много MSDS) и, в конце концов, пришёл к приведённому мной варианту перевода. Если у кого есть достаточно обоснованные "правильные" варианты - буду только рад их узнать :). -------------------------------------------------- Note added at 27 мин (2007-03-11 14:23:15 GMT) -------------------------------------------------- Т.е. ещё раз мой вариант: "ВИДЫ РИСКА" И "МЕРЫ ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ" -------------------------------------------------- Note added at 35 мин (2007-03-11 14:30:55 GMT) -------------------------------------------------- Для справки - пара ссылок: http://www.ilo.org/public/english/protection/safework/cis/pr... http://www.ilo.org/public/english/protection/safework/cis/pr... |
| |||||||||||||
17 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|