KudoZ home » English to Russian » Management

owned by

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:01 Mar 21, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Management / training/appraisal
English term or phrase: owned by
Материалы для проведения аттестации работников (appraisal) крупной британской фирмы с филиалом в России. Описывается "Performance management", т.е. (в моем переводе) система повышения эффективности работы. В документе несколько разделов.

В одном из разделов даются разъяснения, какими должны быть задачи, которые ставятся перед сотрудниками.

Задачи должны быть: Specific, Measurable, Achievable, Realistic, Time Bound

В пункте: Achievable:
Objective should stretch and challenge
Appropriate support and resources must be agreed
OBJECTIVE SHOULD BE OWNED BY THE APPRAISEE.

Вопрос: что здесь означает owned?

Далее на ту же тему: раздел GUIDING BEHAVIOURS, где рассказывается, как сотрудники должны относиться к работе. Среди прочих пунктов (напр.,

Emphasise quality and safety - in everything we do:

• Achieve the highest standards in all we do;
• Take responsibility for making the working environment safe;
• Add value and reduce costs through total emphasis on quality, while operating safely;
• Take pride in our work, products and company),

есть пункт

Take Personal Ownership - delivering targets with teamwork and integrity,

включающий подпункты

Accept responsibility, turn words into actions, do what you say you will do;

Insist on the highest integrity and personal standards - in you and those around you.

Что здесь означает "Ownership"? Собственные предположения пока утаю.
ruslingua
Local time: 10:53
Advertisement


Summary of answers provided
4 +3разделяться (быть принятой как своя личная)
Yuri Smirnov
4 +2сопричастность (ownership) / активная вовлеченность (на тему owned by)
Natalya Zelikova
3 +2должна быть ответственностью оцениваемогоGirene
4осознанно брать на себя ответственность заThe Tollmuch
4нести личную отвественность за...
Faina Furman
3может быть, "заинтересован": "Аттестуемый должен быть заинтересован в достижении целиbelchik
3not for grading
Irina Romanova-Wasike


Discussion entries: 25





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
разделяться (быть принятой как своя личная)


Explanation:
Смысл такой. То есть не потому, что "дядя сказал", а потому что я сам понимаю, что только так и надо.

Ну а уж как выразить, думаю, найдете. Я бы написал, наверно, что-то в духе "разделять".

Yuri Smirnov
Local time: 10:53
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vera12191
5 mins
  -> Спасибо

agree  Girene
13 mins
  -> Спасибо

agree  The Tollmuch
5 days
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
должна быть ответственностью оцениваемого


Explanation:
т.е. чеолвек должен относиться к цели как к своей личной цели

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-21 08:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

take personal ownership - брать под личную ответственность; отвечать лично, непосредственно

Girene
Kazakhstan
Local time: 13:53
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov: Да, смысл такой, а уж wording... на вкус и цвет.
1 min

agree  Olga Dyakova
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
сопричастность (ownership) / активная вовлеченность (на тему owned by)


Explanation:
еще один вариант wording-a

Что-то вроде "аттестуемый должен быть активно вовлечён в процесс достижения цели (общей цели компании)"

Natalya Zelikova
Ukraine
Local time: 10:53
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Girene
4 mins
  -> Спасибо.

agree  Irina Romanova-Wasike
1 day1 hr
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
нести личную отвественность за...


Explanation:
"Take Personal Ownership" можно сказать и "взять на себя ответственность", но очень уж по-канцелярски звучит.

Faina Furman
Israel
Local time: 10:53
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
осознанно брать на себя ответственность за


Explanation:
Если писать ПО-РУССКИ, то ключевым словом здесь все равно ИМХО будет "ответственность".

Вообще смысл own/ownership (и причина сравнительно недавнего появления этого значения) ИМХО в том, что вот раньше работник "делал чего начальник велел". Он мог это делать более или менее добросовестно, но суть от этого не менялась - ответственность "навязывалась" сверху. Теперь же "они" прониклись идеей (нам по пионерскому детству хорошо знакомой), что мол ко всему колхозному нужно относиться как к своему. Потому что если удастся в работнике такое отношение воспитать, то инпута от менеджмента понадобится значительно меньше, он сам начнет на-гора выдавать, а это ж какое для менеджера щастье... :-)

Только "личная ответственность" это все-таки ИМХО не то, потому что "личная" - это просто когда "свалить не на кого", а когда прокурор "под личную ответственность" чего-то там берет, то это ИМХО вообще не про responsibility, а про control/monitoring/oversight скорее.

Вообще же вот к примеру мой основной работодатель так прям и пишет: "владелец процесса", "владеть процессом"... С души воротит, но ведь начнешь тут что-то благообразное сочинять - только запутаешь всех. Так что может Вам и "владелец/собственник (courtesy Yelena Pestereva)" сгодится - тут лучше бы потребности/запросы конечного потребителя выяснить...

The Tollmuch
Local time: 10:53
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not for grading


Explanation:
вот такое объяснение термина собственник процесса:

Новым для данной компании, как, впрочем, и для любой другой, которая бы стала использовать процессный подход к управлению, стало появление понятия "собственник бизнес-процесса". Дело в том, что в процессной системе управления административная подчиненность является второстепенной — административный руководитель выполняет лишь координирующую роль в работе отдельных специалистов или подразделений. Главную роль в процессной системе управления играют собственники бизнес-процессов. Бизнес-процесс может проходить через несколько подразделений. И в этом случае собственник процесса, который отвечает за его результат, должен иметь право воздействовать на деятельность этих подразделений.

Бизнес-процесс, как и проект в проектной организации, реализует команда специалистов, возможно, из нескольких подразделений, которые подбираются в соответствии с их компетентностью. Во главе каждого бизнес-процесса стоит так называемый собственник бизнес-процесса. Таким образом, ответственность за выполнение поставленной задачи распределена между собственниками "участвующих" бизнес-процесов Применительно к собственникам бизнес-процессов не принято употреблять понятие "управление". Они не управляют, а "ведут" (о англ. "lеаd") бизнес-процесс, будучи лидерами в команде равных им специалистов.

Итак, основная задача которую предстоит решить собственникам бизнес-процессов — организовать работу своего процесса и его взаимодействие с внешней средой таким образом, чтобы гарантировать достижение поставленных перед процессом целей.



--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2007-03-27 09:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

я не посмотрела, Вы туда же и ссылаетесь, так чего же спорить?
в данном контексте не кадровики отвечают за результат процесса аттестации и организовывают работу процесса, а линейное руководство. это совсем не означает, что кадровики полностью отстранены, просто линейное руководство более заинтересовано в лучших результатах.


    Reference: http://www.management.com.ua/hrm/hrm019.html
Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

322 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
может быть, "заинтересован": "Аттестуемый должен быть заинтересован в достижении цели


Explanation:
own/ ownership переводится как "сопричастность", "заинтересованное участие", например, в документах ОЕСД, ПРООН, ЕС

belchik
Notes to answerer
Asker: Спасибо за интерес, но "сопричастность" уже предлагалась (см. др. ответы), а "заинтересованное участие" вряд ли уместно, когда речь идет о должностных обязанностях. Оно, в общем-то, всегда предполагается по умолчанию. Кроме того, тема уже год как закрыта

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search