KudoZ home » English to Russian » Management

commissioning vs startup

Russian translation: ввод в эксплуатацию и запуск

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:01 Mar 26, 2007
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: commissioning vs startup
В проекте (строительство завода) выделено 4 этапа:
1. Planning
2. Definition
3. Implementation
4. Commissioning, startup, commercial operation

В чем разница между первыми двумя составляющими четвертого этапа? Можно было бы предположить, что речь идет о сдаче проекта заказчику и запуске производства, но по смыслу как-то не вяжется.
Jura Gorohovsky
Russian Federation
Local time: 14:17
Russian translation:ввод в эксплуатацию и запуск
Explanation:
Ввод в эксплуатацию - это запуск с подтверждением заявленных эксплуатационных характеристик при работе в течеие определенного времени с подписанием официальных документов.
Запуск - пуск оборудования без задачи достижения его номинальных эксплуатационых характеристик
Selected response from:

Valery Chernodedov
Local time: 19:17
Grading comment
Спасибо, уважаемые!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6сдача объекта и пусковой период
koundelev
4 +1ввод в эксплуатацию и запускValery Chernodedov
3 +2пусконаладочные работы и запускGirene
4сдача в эксплуатацию, ввод в эксплуатацию
Marina Aleyeva


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
сдача объекта и пусковой период


Explanation:
...
а что вас смущает?

koundelev
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nataly Palamarets
50 mins
  -> Thanks!

agree  Ibrahimus
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Sergei Tumanov
9 hrs
  -> Thanks!

agree  Ol_Besh
9 hrs
  -> Thanks!

agree  erika rubinstein
9 hrs
  -> Thanks!

agree  Roman Bardachev
15 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
сдача в эксплуатацию, ввод в эксплуатацию


Explanation:
http://www8.sap.com/businessmaps/2524C0254DF24B1DAFB414119BA...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-03-26 23:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

start-up еще пусконаладочные работы

Marina Aleyeva
Ukraine
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ввод в эксплуатацию и запуск


Explanation:
Ввод в эксплуатацию - это запуск с подтверждением заявленных эксплуатационных характеристик при работе в течеие определенного времени с подписанием официальных документов.
Запуск - пуск оборудования без задачи достижения его номинальных эксплуатационых характеристик

Valery Chernodedov
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, уважаемые!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ravindra Godbole
5 hrs

neutral  erika rubinstein: Это одно и тоже.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
пусконаладочные работы и запуск


Explanation:
такой вариант тоже возможен

Girene
Kazakhstan
Local time: 17:17
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enote: имхо, именно оно. вместо запуск лучше Ввод в эксплуатацию
55 mins
  -> agree. Thanks

agree  Arkadi Burkov
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search