English: integrity of the marketplaceRussian translation: честная игра KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | integrity of the marketplace | | Russian translation: | честная игра | | Entered by: | Igor Boyko |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Management / code of conduct | | English term or phrase: integrity of the marketplace | We will comply with all laws ... that protect the integrity of the marketplace.
речь не о целостности, а о порядочности.
Как бы это покороче сформулировать? |
| | Clarification request(s) and responseKatia Gygax: 10:14am May 6, 2007: Валерий, здравствуйте. А про что текст? По-моему, это тот случай, когда перевод очень сильно зависит от темы. Там не про corporate compliance? Если да, то там своя отдельная терминология (не знаю, все ли существует, но нужна). Katia Gygax: 10:36am May 6, 2007: Две ссылки в поддержку прозрачности: http://www.amr.ru/press/news/detail.php?ID=4820
http://www.rspp.ru/Default.aspx?CatalogId=283&d_no=1649
Сделайте поиск в статьях по слову "прозрачность". По-моему, это именно то, что вам нужно. Valery Kaminski: 11:13am May 6, 2007: Здравствуйте. Речь о честности во всем, белые и пушистые, в том числе и в соблюдении антимонопольного и т.п. законодательства.
Целостность никак не лезет, прозрачность не очень вписывается. Katia Gygax: 11:27am May 6, 2007: А как насчет информационной открытости рынка? Будет два варианта, их по контексту можно чередовать. Но это именно то, упоминание антимонопольного законодательства меня убедило окончательно. Valery Kaminski: 12:16pm May 6, 2007: а как насчет "чистоты рыночных отношений" Silvia Casale: 12:21pm May 6, 2007: мне нравится, но оставлю ответ на Катью.. Igor Boyko: 12:29pm May 6, 2007: Валерий, Вы явно знаете что-то такое, чего не знаем все мы. Дали бы больше оригинального контекста, и нам бы не пришлось гадать на тему "а что хотел сказать автор?" Valery Kaminski: 12:52pm May 6, 2007: Игорь, я действительно знаю это "нечто" ;) К сожалению, привести контекст затруднительно, т.к. именно эта фраза стоит особняком. Но весь текст пронизан integrity, и именно честность и порядочность имеется в виду. (см. выше). "Честная игра", если честно, мне пока нравится больше всего.
... соблюдать все законы, защищающие
- правила честной игры на рынке?
- чистоту рыночных отношений? Igor Boyko: 12:56pm May 6, 2007: Виталий, в этом случае нужно прислушаться к интуиции. Сейчас уже пошел перебор синонимов. Выбирайте любой. Вы сами уже предложили кучу приемлемых вариантов. Silvia Casale: 12:56pm May 6, 2007: - правила честной игры на рынке (красиво но очень свободно)
- чистоту рыночных отношений (вкратце и правильно)
Katia Gygax: 1:38pm May 6, 2007: Неужели вы действительно верите в настоящую integrity в этом контексте? Это же очередная условность, о которой теперь принято говорить, потому что законы соответствующие появились. Не было бы законов, никто бы не стеснялся а integrity вспоминалась бы Silvia Casale: 1:40pm May 6, 2007: Я сказала.. оставлю ответ на Катью.. Katia Gygax: 1:42pm May 6, 2007: в Рождество и в день поминовения. Эта integrity состоит в том, что те шаги, которые раньше предпринимались втихаря, теперь по закону должны быть гласными. Katia Gygax: 1:47pm May 6, 2007: Кстати, в том куске, который вы нам дали, еще подходят какие-нибудь действия, направленные на "сохранение честного рынка". Понятно, что честность только в том смысле, в котором это применимо к рынку. А не то какая-то наивность получается. Silvia Casale: 1:49pm May 6, 2007: Какая по-вашему разница между словами чистота и прозрачность? Silvia Casale: 1:59pm May 6, 2007: Простите мой вопрос был задан раньше.. но только что появился..
|
|
| | честная игра | Explanation: Ну, если речь идет о порядочности...
АРФЭИ начала систематический сбор данных и доказательств о конкретных фактах нарушений правил "честной игры" на рынке финансово-экономической информации с целью подготовки прецедентных судебных дел по защите прав своих членов.
http://www.mfd.ru/news/body.asp?id=135823
А так мне "целостность" кажется вполне подходящим вариантом. |
| Selected response from: Igor Boyko Russian Federation
| Note from asker to answererСпасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| стабильность рынка
Explanation: -
| Jura Gorohovsky Russian Federation Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
|
|
|
| |