GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:39 Feb 18, 2009 |
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Management / Stephen Covey | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cherepanov Ukraine Local time: 08:57 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
begin with the end in mind Начиная, ориентироваться на конечную цель Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
begin with the end in mind Начинайте с конечной цели Explanation: Начинайте с конечной цели (begin with the end in mind). Вы видите то будущее, к которому стремитесь. Точно знаете, куда идти и чего достигать. ... www.personal-service.com.ua/info/book.html |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
begin with the end in mind начиная проект, планируй его до конца Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
begin with the end in mind приступать к делу, ориентируясь на результат Explanation: А еще вспомнилась хорошая поговорка: "Хороший конь вдаль глядит" :) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-02-18 18:39:17 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Подправлю сама себя... Владимир, касательно Вашего высказывания "но хочется ... НЕ в третьем лице ед. числа". Я немного в курсе творчества Стивена Кови, т. к. переводила книгу некой Джейми Наст, которая в свое время проводила семинары именно по его курсу «Семь навыков высокоэффективных людей». По-моему, эти авторы, впрочем как и все остальные, ваяющие в жанре selfhelp и т. п., стремятся быть максимально близкими читателю/слушателю. Поэтому, на мой взгляд, безличную форму глагола для перевода такого призыва, как begin with the end in mind, лучше заменить на 3 лицо, МН. числа - приступайте, начинайте. |
| |