KudoZ home » English to Russian » Marketing

lead

Russian translation: целеуказание

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lead
Russian translation:целеуказание
Entered by: Vidmantas Stilius
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:21 May 15, 2002
English to Russian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: lead
Please assist us in capturing the following marketing information:

How was the sale initiated (check one):
1.[company name] Lead
2.Cold Call
3.Trade Show
4.Existing Customer
Vidmantas Stilius
Local time: 03:53
целеуказание
Explanation:
Vidmantai, I agree with Olga's variant offered above but if you want to avoid very specific marketing jargon you could use another marketing term "целеуказание" which has the same meaning.
Selected response from:

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 03:53
Grading comment
Thank you!
Как-то в голову не пришло посмотреть и в том словаре, который лежал прямо под рукой ((::
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2См. ниже
Oleg Rudavin
4 +1по рекомендации компанииpogorl
4целеуказание
Nikita Kobrin
4по инициативе компанииDT
4"наколка"Olga Leytes
4заказ, переданный от Компании ....
IgorD
4 -1наводка
Mikhail Kriviniouk


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
по инициативе компании


Explanation:
Это мое мнение

DT
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"наколка"


Explanation:
Есть такой термин в маркетинге. Обычно наколки подбираются сторонними организациями или специально подобранными для этого сотрудниками. То есть это потенциальный клиент, который уже каким-то образом подготовлен к разговору/встрече с вами. В данном случае имеется в виду та компания,благодаря которой была инициирована сделка (которая предоставила эту "наколку").

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 09:44:11 (GMT)
--------------------------------------------------

а в переводе должно звучать, наверно, как \"по рекомендации такой-то компании\"

Olga Leytes
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikita Kobrin
18 mins

disagree  Mikhail Kriviniouk: lead is fairly proper term, not slang like наколка, не рекомендация, а ... см. ниже...
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
заказ, переданный от Компании ....


Explanation:
Lead

A customer's request, made to the wrong supplier, that is passed along to the appropriate supplier.

http://www.wisc.edu/oe/termsg99.html




IgorD
Russian Federation
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 221
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
См. ниже


Explanation:
Новый клиент, полученный в результате плановой поисковой работы.
В отличие от cold call, под которыми могут подразумеваться и информационные мероприятия, включающие рекламу, рассылку электронных сообщений и т.д., это клиент, найденный целенаправленно, после поисковых мероприятий, выполняемых сотрудниками фирмы.
Удачи!
Олег

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 09:53:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант - в результате адресного поиска.

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kriviniouk
43 mins

agree  Сергей Лузан
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
целеуказание


Explanation:
Vidmantai, I agree with Olga's variant offered above but if you want to avoid very specific marketing jargon you could use another marketing term "целеуказание" which has the same meaning.

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 533
Grading comment
Thank you!
Как-то в голову не пришло посмотреть и в том словаре, который лежал прямо под рукой ((::

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
44 mins
  -> Спасибо.

disagree  IgorD: wrong guess..есть и такой термин в маркетинге, но не для данного контекста он совсем не подходит...Как вы видите все словосочетание - Целеуказание компании?
1 hr
  -> Боюсь утверждать категорически, поскольку не считаю себя крупным специалистом в области маркетинга , но вышеупомянутый словарь дает такой вариант: "sales lead - целеуказание на потенциальных покупателей". А над окончательной формулировкой нужно подумать.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
по рекомендации компании


Explanation:
You might wish to consider a couple of options:
1. По рекомендации Компании ХХХ;
2. По информации, полученной от компании ХХХ

Regards

pogorl
Belarus
Local time: 03:53
PRO pts in pair: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iouri Ostrovski
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
наводка


Explanation:
просто вариант. буквальный перевод, менее слэнговый, чем наколка, lead - professional slang, so find an equivalent, slang, but professional...

Mikhail Kriviniouk
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 232

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Iouri Ostrovski: это тоже сленг, только не воровской, а милицейский
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search