KudoZ home » English to Russian » Marketing

value let empty.

Russian translation: не указанное значение показателя

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:27 Jul 11, 2002
English to Russian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: value let empty.
· Individual store profitability is calculated, but it is unclear whether all costs are taken into account. e.g Transport, ,Head Office cost apportionment, interest on asset value ,value let empty. Не могу осмыслить эту концовку. Спасибо!
rapid
Russian Federation
Local time: 10:26
Russian translation:не указанное значение показателя
Explanation:
Вариант для случая, если речь идет о компьютерной программе расчета экономических показателей. Тогда можно предложение понимать так, что анализируются возможные ошибки работы программы: подключены ли модули расчета различных составляющих себестоимости (транспортные расходы и т.п.), не пропущены ли какие-либо поля, куда надо было ввести значения показателей (values). По-хорошему в этом случае надо бы написать "field left empty" или "empty value", но и "value let empty" в таком контексте было бы понятно.

Я не настаиваю на этой версии, просто один из возможных вариантов.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 05:29:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, \"Head Office cost apportionment\" по-русски будет \"административные расходы\" или если полностью, то \"отнесенные на себестоимость продукции административные расходы на содержание головного офиса / главного управления / главной конторы\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 12:25:16 (GMT)
--------------------------------------------------

\"let\", все-таки, скорее всего опечатка, и имелось в виду \"left\". В этом Милана права.
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 10:26
Grading comment
Большое спасибо! Всем спасибо. Все же mtovbin убелил меня. что там не опечатка. А в остальном спасибо еще раз. Всем.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Проверьте "интерест он"
Сергей Лузан
1 +2не указанное значение показателя
Yakov Tomara
4 -2value left empty / не зафиксировано
Milana_R


Discussion entries: 8





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
value left empty / не зафиксировано


Explanation:
This is probably a typo.
IMHO

Meaning, the store profitability is calculated, and other values are present (Transport, Head office cost, etc...), but the interest on asset value is left empty.

Удержано (вместо него - пустое место)
Не зафиксировано



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-11 19:03:49 (GMT)
--------------------------------------------------

correction:

I think it is a type because it tells us in the context that
It is unclear whether all costs are taken into the account - since the last value is left empty

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-11 19:05:00 (GMT)
--------------------------------------------------

typo

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 20:57:31 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

интересно так, что убедили вас одну, Rapid, и больше никого из нас здесь обсуждающих

looks like you get to the best answers through private e-mail with mtovbin - well, then why ask the question here at ProZ, when all the best answers you get will be in private and only to you, and we will have no chance to see the argument that prevailed and learn anything from it?





Milana_R
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michael Tovbin: стоимость (затраты) при аренде без мебели.
28 mins
  -> thank you, however "value let empty" still makes no sense

disagree  Сергей Лузан: Sorry to disagree, but they are costs, not values! Re.: text above +Ph D in Econ.
49 mins
  -> thank you, don't feel bad to disagree - that's how I/we all learn. I stand firm that there is no such thing as "value let empty" unless there are more words in the sentence
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Проверьте "интерест он"


Explanation:
"он" всегда идёт как процент - это может быть либо процент. либо доля стоимости активов.
Удачи, Рапид, продолжаю рыться в словарях!
В вашем предложени можно перевести и "учитываются ли все расходы" - так короче!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-11 19:06:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Рассчитывается/ Калькулируется рентабельность/ прибыльность каждого универмага, но не ясно, учитываются ли все затраты/ расходы, например/(в частности/ особенности), - транспортные, процент на номинальную стоимость активов (видимо, так обозвали налог на недвижимость?), ... Продолжение обязательно следует.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-11 19:09:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Пропорциональные расходы на головной офис/(Центральную контору - видимо. с каждого универмага)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-11 19:24:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Ой, связывайтесь с аутсорсером (или работодателем), и уточняйте после слова \"apportionment\". У меня даже версия, что делали на компьютере, и на слух, и лишний раз нажали на слово \"value\". Завтра будет хоть как-то откорректированный текст - поможем.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-11 19:29:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Ставьте завтра уточнённый текст, а контекст лучше - одно предложение - до, и одно после. Аренда не проходит - это рент и лиз. Что-то в исходнике совсем не то, это вы правильно углядели. До завтра!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 03:56:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Завтра наступило. Просмотрел - interest on asset value , interest on value let empty. Звучит бессмысленно. Здесь, если бы что-то и говорили о будущем, то это было бы \"cash discounted flow\" по-нашему, по-европейски. Ну, никак. Речь явно идёт об опечатке - здесь Milana_R была явно права. Поэтому, кстати, и предложение не переводится.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1669

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milana_R: процент
12 mins
  -> Спасибо. Да, по-моему - тоже опечатка. Может быть, и не одна.

agree  AYP
6 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
не указанное значение показателя


Explanation:
Вариант для случая, если речь идет о компьютерной программе расчета экономических показателей. Тогда можно предложение понимать так, что анализируются возможные ошибки работы программы: подключены ли модули расчета различных составляющих себестоимости (транспортные расходы и т.п.), не пропущены ли какие-либо поля, куда надо было ввести значения показателей (values). По-хорошему в этом случае надо бы написать "field left empty" или "empty value", но и "value let empty" в таком контексте было бы понятно.

Я не настаиваю на этой версии, просто один из возможных вариантов.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 05:29:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, \"Head Office cost apportionment\" по-русски будет \"административные расходы\" или если полностью, то \"отнесенные на себестоимость продукции административные расходы на содержание головного офиса / главного управления / главной конторы\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 12:25:16 (GMT)
--------------------------------------------------

\"let\", все-таки, скорее всего опечатка, и имелось в виду \"left\". В этом Милана права.

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 947
Grading comment
Большое спасибо! Всем спасибо. Все же mtovbin убелил меня. что там не опечатка. А в остальном спасибо еще раз. Всем.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Согласен со всеми рассуждениями. Абсолютно. Единственное. чего нам осталось дождаться - так это правильного, тщательного откорректированного компетентными лицами текста от "аутсорсера"/ работодателя.
32 mins
  -> Спасибо

agree  Milana_R: вот и я думаю что не указанное
43 mins
  -> Спасибо.

neutral  Michael Tovbin: вынужден настаивать - to let - сдавать внаем, в аренду.
6 hrs
  -> Согласен, но здесь, кажется, все уже согласились, что речь идет о пропущенной букве и надо было писать "left"...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search