GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:52 Jul 10, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vera Fluhr (X) Local time: 02:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | см: |
| ||
4 +1 | см. ниже |
| ||
4 | см. ниже |
| ||
4 | Другими словами, это (неизбежно) столкнется с такими последствиями, как увеличение трансакционных... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
см: Explanation: Другими словами <местоимение соответствующего рода> неизбежно столкнется с такими последствиями, как повышение стоимости {операции | транзакции} и, возможно, разрушением рынка (пользуясь формулировкой Уильямсона). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sentence below см. ниже Explanation: Другими словами, ... придется столкнуться с последствиями увеличения затрат на совершение транзакций и, вполне возможно, со сбоем рыночного механизма (термин, предложенный Уильямсоном). -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2003-07-10 19:44:11 GMT) -------------------------------------------------- \"пользуясь формулировкой Уильямсона\" (так будет лучше) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Иными словами, придется столкнуться с последствиями повышенных затрат по сделкам и, возможно, краха на рынке (формулировка Уиллиамсона). market failure = крах предложения фирмы, безуспешное продвижение на рынке НО НЕ крах самого рынка |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Другими словами, это (неизбежно) столкнется с такими последствиями, как увеличение трансакционных... Explanation: Другими словами, это (неизбежно) столкнется с такими последствиями, как увеличение трансакционных издержек и, возможно, "провал/сбой/ошибку рынка" (market failure, по терминологии Уильямсона). Вместо слова "это", м.б. нужно другое местоимение - в зависимости от того, что стоит в предыдущей фразе. Уважаемый Андрей, очень советую сделать подстрочное примечание и написать несколько слов об Уильямсоне и его теории. Эта фраза несложная, но в ней есть два термина, которые надо перевести аккуратно. Потому что это термины, а не просто свободная речь.. Первый термин - трансакционные издержки (transaction costs), он довольно устоявшийся в экономической теории фирм. Со вторым термином (market failure) дело сложнее, т.к. разные авторы его по-разному переводят. Все же, как Вы видите ниже из ссылок, при переводах (или цитировании) той самой работы Уильямсона используют обычно термин "провал рынка", хотя, честно говоря, мне лично он не кажется самым удачным (ну, это так, замечание в сторону). Вот Вам ссылки: Economicus.Ru - Галерея экономистов - Оливер Итон Уильямсон An Introduction to the Work of OLIVER EATON WILLIAMSON (1932-PRES.) ...."Vertical integration: market failure considerations," written in 1971, solidified his approach to the problem of economically desirable mergers. ... considered his emphasis on the symmetry of __market_failure__ and organizational failure to be a significant conceptual advance for the analysis of ... http://gallery.economicus.ru/cgi-ise/gallery/frame_rightn.pl... .. Вертикальная интеграция производства: соображения по поводу неудач рынка Уильямсон О. В этой статье Уильямсон использует концепцию трансакционных издержек для анализа природы вертикальной интеграции. Автор классифицирует и последовательно рассматривает виды провалов рынка (market failures), которые делают выгодной интернализацию производства. http://ecsocman.edu.ru/db/sect/124/52 Хотя руководство по ранним работам было сделано уже Ф. Найтом (1921) и Рональдом Коузом (1937), только в середине 1970-ых, работа действительно процветала вне границ области, стимулируемой ростом (движением вперед) в экономике рыночных отказов (неудач, провалов ), прав собственности, информации и неуверенности, которая дала возможность более строгого понимания источников и характера(природы) сделки и побудительных свойств альтернативных типов экономической организации. ... ..., серьезная работа по теории фирмы начала завершаться, особенно с Уильямсоном (1971) и Алчеаном и Демсицем (1972), два оригинальных вклада, которые помогли найти отличные перспективы в пределах современной экономики организации. ... ...Соответственно, теории фирмы могут классифицироваться грубым способом в две категории: 1.Неполные модели заключения контракта, которые основаны при условии, что дорогостояще писать сложные контракты, поэтому возникает потребность в управлении ex post . Работа Уильямсона; Гроссмана, Харта и Мура; Коуза; и Саймона, также как неявные теории контракта, и теория связи в иерархиях, принадлежит этой категории. ...что они сконцентрировались на различных видах __трансакционных_издержек__ ... http://economics.boom.ru/Referat/firm.htm Гендерный глоссарий макро-экономических терминов Несрабатывание рынка (market failure) 15 Несрабатывание рынка ( market failure) http://www.unifemcis.org/ecoglossary.htm Субсидиарная ловушка С ее помощью устраняются такие "сбои рынка" (market failures), как неэффективный уровень производства общественных благ и внешних эффектов. http://www.finansy.ru/publ/pmix004.htm PUBLIC HEALTH DOCUMENTS AND FORUM * БАЗА ДОКУМЕНТОВ ПО ОБЩЕСТВЕННОМУ ... | Показать найденные слова Экономическая теория определяет эти отклонения как "ошибки рынка" (market failures). http://www.publichealth.ru/doc.php?cat=23&did=57&cur_part=9 Мотивы осуществления стратегии диверсификации Непосредственной причиной диверсификации можно назвать несовершенство отдельных рынков, которое приводит к так называемым сбоям рынка (market failure) ... http://itc.mstu.edu.ru/www/ntk2002.nsf/all/310835686594C502C... С ее помощью устраняются такие "сбои рынка" (market failures), как неэффективный уровень производства общественных благ и внешних эффектов. http://www.IFS.ru/body/memo/2001/Nov/191101t.htm ЧВ 1-2001 Виктор Агроскин о дерегулировании сетевых структур ... ещё редко используется экономистами, предпочитающими обсуждать "провалы рынка" (market failures), но провал прежней государственной политики де-факто ... http://www.sapov.ru/journal/01/agr.htm КАК ВЫПУТЫВАТЬСЯ ИЗ СЕТЕЙ (Часть 1) - Регулирование и законодательство - Обзоры ... ... ещё редко используется экономистами, предпочитающими обсуждать ?провалы рынка? (market failures), но провал прежней государственной политики де-факто ... http://raoreform.elektra.ru/raoreform/953 Финансовые механизмы научно технической политики, опыт стран Запада ... Главное же (и это отмечают все современные учебники по экономике) рынок не способен обеспечить адекватное вложение ресурсов в науку - так называемый "провал рынка" (market failure). http://www.ptpu.ru/issues/5_97/13_5_97.htm -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 22:03:03 (GMT) -------------------------------------------------- Вот, я увидела то, что написала Ирина (пока писала свой ответ - не видела). Я уже написала, что мне ненравится перевод \"провал рынка\"! Это не провал рынка, а рыночный провал, рыночная ошибка, ошибка на рынке - да как хотите переведите, но это это не ошибка РЫНКА, а ошибка фирмы НА РЫНКЕ - Ирина права. Но только как быть с тем, что термин \"провал рынка\" уже везде используется? Этого я не знаю. Может быть, стоит и об этом сказать в подстрочном примечании. gallery.economicus.ru/cgi-ise/gallery/frame_rightn.pl?type=in&links=./in/ .. Reference: http://ecsocman.edu.ru/db/sect/124/52 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.