KudoZ home » English to Russian » Marketing

whole product leverage

Russian translation: формирование мнения о продукте в целом

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:20 Jan 16, 2004
English to Russian translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: whole product leverage
Shared applications in this sense means that two similar but not necessarily identical segments could use the same application. In some instances, these two groups or individuals, say a marketing director and her financial analyst, might literally share a PC spreadsheet application or graphics package. The reason the application can be used by two similar groups is basic: The application achieves the same goal - solves the same problem - experienced by both groups. This, then, is the power of whole product leverage.

Russian translation:формирование мнения о продукте в целом
Explanation:
Вообще-то "левередж" есть такое слово, но уж больно оно чудное.
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 09:08
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3формирование мнения о продукте в целом
Yuri Smirnov
4итоговый(суммарный) результат, к которому стремились
Ann Nosova


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
формирование мнения о продукте в целом


Explanation:
Вообще-то "левередж" есть такое слово, но уж больно оно чудное.

Yuri Smirnov
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
5 hrs
  -> Спасибо

agree  Margarita
1 day8 hrs
  -> Спасибо

agree  Leah Aharoni
1 day12 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
итоговый(суммарный) результат, к которому стремились


Explanation:
Я исходила из предыдущего текста, так как это предложение заключительное, должно представлять определенный вывод.Получается, что 2 похожие группы сотрудников что-то заполняют(одно) отдельно друг от друга.Потом эти формы сравнивают и это помогает решить проблему,которая касается людей в обеих группах.Исходя из этого, последнее предложение,по-моему, должно выглядеть так: Тогда (в данном случае) это представляет собой полномочный суммарный результат, к которому стремились; или так: полн.итоговый рез-тат,достигший цели.
Заметка-я не стремилась перевести весь абзац,это для пояснения моего варианта.
Leverage-1....2.power to accomplish a purpose; product-не только продукт,изделие, но и результат; whole- весь, целый,и кроме того-итог,сумма.
Мне кажется, речь не идет о продукте, а предлагается способ найти оптимальное решение чего-то,которое будет максимально устраивать все стороны.

Ann Nosova
United States
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1463
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search