KudoZ home » English to Russian » Marketing

market focus

Russian translation: ориентация на рынок (спрос, потребности)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:43 Jan 25, 2004
English to Russian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: market focus
market focus
anca1108
Israel
Local time: 18:53
Russian translation:ориентация на рынок (спрос, потребности)
Explanation:
.
Selected response from:

Alexander Konosov
Russian Federation
Local time: 19:53
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6объект приложения рыночных усилийLudwig Chekhovtsov
4 +1ориентация на рынок (спрос, потребности)
Alexander Konosov


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ориентация на рынок (спрос, потребности)


Explanation:
.

Alexander Konosov
Russian Federation
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 2039

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Levan Namoradze
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
объект приложения рыночных усилий


Explanation:
Мультитран:
market focus
рекл. объект приложения рыночных усилий


Ludwig Chekhovtsov
Local time: 11:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 713

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vents Villers
2 mins
  -> Спасибо !

agree  Сергей Лузан: Да!
56 mins
  -> Дык и я не против. Спасибо !

agree  xxxTatiana Nero
1 hr
  -> Спасибо !

agree  Ol_Besh
2 hrs
  -> Спасибо !

agree  Yakov Tomara: Смысл этот, но фраза из Мультитрана кажется мне неудачной. Во многих случаях можно обойтись более простыми выражениями: "главное направление (работы)", "основной объект маркетинга" и т.п. в зависимости от контекста
10 hrs
  -> Согласен, фраза немножко "вычурная". Я бы, если бы мне позволили, сказал "мишень", "цель", но позволят вряд ли, скажут отдает милитаризмом. Но и до "маркетинга" не стал бы сужаться, "market" все же более широкое понятие. Спасибо !

agree  Rajiv Arora
12 days
  -> Thank you !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search