Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Agency on Aging

Russian translation: Агентство по услугам для пожилых







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Agency on Aging
Russian translation:Агентство по услугам для пожилых
Entered by:Vadim Khazin
Options:
- Contribute to this entry

11:59pm Dec 27, 2005Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Marketing / Market Research
English term or phrase: Agency on Aging
Интересно, существует ли устоявшийся термин для перевода этого названия на русский. Буду благоарна за любую помощь.

С уважением,
Светлана
Svetlana Ball
United States
Clarification request(s) and response
Jura Gorohovsky: 12:01am Dec 28, 2005: А что это значит по-английски? :) -
George Koundelev: 4:04am Dec 28, 2005: Юра, http://www.aoa.gov/about/over/over_mission_pf.asp -
Vladimir Dubisskiy: 6:08am Dec 28, 2005: "уход" бывает не только за больными, "ухаживают" ведь и за возлюбленными, и есть "уход за автомобилем" :-)). "Агентство по услугам", на мой взгляд, звучит не совсем верно по-русски- "по предоставлению услуг", "по обслуживанию", но не "по услугам". -

Агентство по услугам для пожилых
Explanation:
Агентство по услугам для пожилых.
Насколько мне известно, они оказывают услуги различного рода (напр., по трудоустройству)
Selected response from:

Vadim Khazin
United States
Note from asker to answerer
Dear Vadim,

Thnaks for your suggestion. IT sounds good.

Svetlana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Агентство по услугам для пожилых
Vadim Khazin
1 +6Агенство по уходу за престарелыми
Andrey Belousov
4 +1агентство по вопросам пожилыхRook


  

Answers

2 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +6
agency on aging Агенство по уходу за престарелыми

Explanation:
Вы не даёте контекста - отсюда уровень моей уверенности

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-12-28 00:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, её , практически, нет

Andrey Belousov
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree George Koundelev: Я внимательно прочитал описание этого агентства на сайте (см. выше ссылку для Юры) и согласен, что там предусматривается уход, а не услуги...
4 hrs
  -> Thank you! :-)

agree Vladimir Dubisskiy: я предпочитаю писать: "Агентство по уходу за лицами преклонного возраста", или "по обслуживанию лиц.." (а что такое "уход", как не различного вида "услуги".
4 hrs
  -> Thank you! :-) И это так. Спасибо, Владимир!

disagree dropofrain: *уход* как за больным и за ребёнком подразумевает, что человек не может больше заботиться о себе и нуждается в заботе чуть ли не 24 часа в сутки. Но если пожилой человек всего лишь нуждается в доставке продуктов, тут как раз такое агенство и помогает
5 hrs
  -> Thanks. I hold it.

agree Rusinterp: possible
5 hrs
  -> Thank you! :-)

agree Sergei_A
5 hrs
  -> Thank you! :-)

agree konstant
10 hrs
  -> Спасибо, Костя!

agree Сергей Лузан
11 hrs
  -> Спасибо, Сергей!

neutral Ann Nosova: I am not really sure about the term "prestarelij/aja/iji" the main problem is with this "aging', "older", "aged' etc
1 day3 hrs

agree Yuri Kisten
2 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Агентство по услугам для пожилых

Explanation:
Агентство по услугам для пожилых.
Насколько мне известно, они оказывают услуги различного рода (напр., по трудоустройству)

Vadim Khazin
United States
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Dear Vadim,

Thnaks for your suggestion. IT sounds good.

Svetlana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Viacheslav Yessipenko
35 mins
  -> thanks

agree dropofrain: для пожилых, которые продолжают вести активный образ жизни и хотят оставаться независимыми по мере возможности. Мы имеем такой офис при нашей организации для людей старше 60 лет (уборка квартиры, доставка на приём к врачу тд) http://www.officeonaging.com/
3 hrs
  -> thanks

agree Rusinterp: also possible
3 hrs
  -> thanks

agree Janina Nowrot
4 hrs
  -> thanks

neutral konstant: По вашей фразе видно, что вы давно не живете в России.
8 hrs
  -> любопытно, дорогой Шерлок Холмс, как вы это установили

agree protolmach: по делам престарелых ... самый нейтральный и знакомый русскому уху вариант ... множество ссылок
14 hrs
  -> можно и так, хотя «престарелых» попахивает геронтологией, тогда как там занимаются (по моему опыту) людьми старше 45
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
agency on aging агентство по вопросам пожилых

Explanation:
Безусловно, данные организации предоставляют услуги людям пожилого возраста, оказывают уход за теми, кто не в состоянии заботиться о себе сам и т.д. и т.п. По опыту перевода в данных организациях и многочисленных НПО/НГО (как вам будет угодно) знаю, что они охватывают большой спектр вопросов, которые беспокоят пожилых людей. Например. Пожилые люди (в США, в частности) ведут обычно очень активный образ жизни, любят общаться, посещать клубы интересов, задействовать себя в различных видах деятельности на добровольных началах. Информацию в вышеперечисленном они и могут почерпнуть в таких агентствах, а зачастую сами агентства и выступают организаторами специальных таких программ.

На мой взгляд, мой вариант перевода шире охватывает всевозможные виды деятельности подобной организации, насколько их знаю я. А там уж - смотрите, пожалуйста, свой контекст.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 40 mins (2005-12-29 21:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

В России есть такая структура (правда, государственная, а здесь, я уверена, это некоммерческая организация) как Комитет по делам молодежи. Так, кажется, называется. По аналогии возможен, следовательно, вариант и такой:
агентство по делам пожилых

Не следует использовать слово "престарелые". Это другая возрастная категория в русском языке. В английском же, после 62-65 лет все Senior citizens. Про них и эта песня.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 6 hrs 52 mins (2005-12-31 06:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

Можно выразиться официальнее: Агентство по делам/вопросам пожилого населения/ лиц пожилого возраста


    Reference: http://www.aaaphx.org/main/default.asp
Rook
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Natalie Lyssova
5 days
  -> Спасибо, Натали
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list