https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/marketing-market-research/2430793-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F.html

проверка предложения

Russian translation: ниже

10:00 Feb 22, 2008
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / пересмотр системы дистрибьюции и розничной торговли
English term or phrase: проверка предложения
Bring knowledge on evolution of distribution & retail formats and operating mode (franchising, creation of subsidiaries, etc)

Перевел вот так:
Проводим анализ форматов и режимов работы дистрибьюции и розничной торговли (франчайзинг, создание дочерних предприятий и т.д.) и даем рекомендации по их развитию

Очень не нравится фраза "режимов работы дистрибьюции и розничной торговли". Как бы это переформулировать? Или, может быть, я что-то неправильно понял?

More context: http://www.impetusconsulting.com/GB/our-work/market-accompan...
Igor Savenkov
Russian Federation
Local time: 22:48
Russian translation:ниже
Explanation:
консультируем по вопросам совершенствования организационных форм розничной торговли и дистрибуции и организации работы различных торговых предприятий

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-02-22 10:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

(использованию франшизы, созданию дочерних предприятий и т.д.)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-02-23 07:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

по вопросам совершенствования ФОРМ ОРГАНИЗАЦИИ. Так будет лучше, чем организацинных форм
Selected response from:

Yelena Pestereva
Israel
Grading comment
Спасибо всем. Варианты Елены оказались для меня наиболее полезными.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см. перевод ниже
Nadezhda Kirichenko
4ниже
Yelena Pestereva
4 -1см.
AKhram


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
см.


Explanation:
"Мы делимся знаниями об эволюции методов распространения [продукции], розничной продажи и оперативной деятельности (...)"

Такие слова, как "проводим анализ... даем рекомендации" я бы использовал с осторожностью, посколько одно дело - рассказывать теорию, и совсем другое - давать практические рекомендации. Если компания действительно это берется сделать - тогда можно перевести и так.

AKhram
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Arthur Stetsyk: Контекст их сайта свидетельствует, что именно этим они и занимаются.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. перевод ниже


Explanation:
Bring knowledge on evolution of distribution & retail formats and operating mode (franchising, creation of subsidiaries, etc)

Консультируем/даем рекомендации по вопросам/в отношении эволюции/развития форматов дистрибуции и розничной торговли, а также форм осуществления/организации бизнеса (франчайзинг, создание дочерних предприятий и т.д.)

operating mode - форма осуществления бизнеса/форма организации бизнеса.
Организационно правовая форма - это ООО, АО, полное товарищество и т.д. - не совсем то.

distribution & retail formats = distribution formats & retail formats

http://www.unikcom.ru/branding_261.html
На парфюмерно-косметическом рынке России война сразу на двух фронтах. На одном отечественные производители пытаются выдержать натиск иностранных, на другом идет битва форматов дистрибуции.

Равные шансы
Конкуренция между отечественными и иностранными компаниями осложняется противостоянием форматов дистрибуции: традиционный сбыт P&G, L’Oreal, «Невской косметики» и «Калины» против сетевого маркетинга Avon, Oriflame, Faberlic, Mary Kay.


http://www.unikcom.ru/branding_261.html
Маркетинговый словарь дистрибуции: классификация форматов розничных посредников
Аннотация.
Розничные торговые посредники являются важнейшими участниками каналов дистрибуции, причем их роль и особенности взаимодействия с другими членами канала во многом зависят от их формата. Формат розничного посредника (retailer format) отражает совокупность характеристик, определяющих его рыночную позицию (ассортимент, масштабы, формы и методы обслуживания и т. д.). Выбор формата розничного торгового предприятия является следствием реализации определенной маркетинговой стратегии...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-02-22 10:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.admarket.ru/library/ir/ir_56.html
Изменился и формат дистрибуции — появилась сеть фирменных магазинов Savage.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-02-22 23:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

Про организационно-правовые форы см:
http://www.garweb.ru/PROJECT/LAW/doc/10064072/10064072-006.h...
п. 1 ст. 54: п. 5 ст. 58 ГК РФ
***
http://www.pvlast.ru/archive/index.388.php
***
http://ru.wikipedia.org/wiki/Организационно-правовая_форма

Nadezhda Kirichenko
Local time: 20:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yelena Pestereva: все эти форматы - от беспомощности. Вполне можно обойтись и без них. Насчет operating mode тоже несогласна
34 mins
  -> ok, спасибо за мнение!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ниже


Explanation:
консультируем по вопросам совершенствования организационных форм розничной торговли и дистрибуции и организации работы различных торговых предприятий

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-02-22 10:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

(использованию франшизы, созданию дочерних предприятий и т.д.)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-02-23 07:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

по вопросам совершенствования ФОРМ ОРГАНИЗАЦИИ. Так будет лучше, чем организацинных форм

Yelena Pestereva
Israel
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 123
Grading comment
Спасибо всем. Варианты Елены оказались для меня наиболее полезными.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: