KudoZ home » English to Russian » Marketing / Market Research

diligence

Russian translation: Не ответ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:24 Aug 15, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / marketing
English term or phrase: diligence
Название статьи лицензионного договора. Статья такая:

"7. DILIGENCE

7.1 LICENSEE will, at its sole expense, actively promote the sale of LICENSED PRODUCTS within the LICENSED TERRITORY using its best efforts to create a demand for the LICENSED PRODUCTS within the LICENSED TERRITORY, and will supply the demand for LICENSED PRODUCTS within the LICENSED TERRITORY as promptly as possible. However, LICENSEE shall not advocate use or application of LICENSED PRODUCTS other than in accordance with the uses or applications advocated by LICENSOR in LICENSOR’s promotion of LICENSED PRODUCTS. If requested by LICENSOR, LICENSEE shall submit to LICENSOR for approval all technical data sheets and application instructions pertaining to LICENSED PRODUCTS proposed to be used by LICENSEE prior to publication in the LICENSED TERRITORY.

7.2 If requested by LICENSOR, at all times herein LICENSEE shall previously consult with LICENSOR for the purpose of jointly developing and implementing mutually agreeable marketing strategies and plans in connection with LICENSED PRODUCTS."

Как бы получше перевести название?
Remedios
Kazakhstan
Local time: 16:51
Russian translation:Не ответ
Explanation:
Мне Ваш подход (и предложенный вариант) очень нравится. Особенно, если в конце написано про headings solely for reader's convenience. Иногда, если обязанности уже использованы в заголовке, я пишу что-нибудь на тему дополнительных обязательств и даже ухитряюсь приплести моральную ответственность или нормы исполнения обязательств по настоящему договору (все зависит от контекста).
Selected response from:

Konstantin Lakshin
United States
Local time: 04:51
Grading comment
Всем спасибо за мнения! Константин, спасибо за одобрение и за идею. Решила дать просто: "Дополнительные обязанности Лицензиата" (заголовки, натурально, ни к чему не обязывают, не влияют и пр. :-)). А уристы уж пусть меняют, если захотят.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2должное усердие
Sergey Gorelik
5Не ответKonstantin Lakshin
3 +2добросовестность
Yuri Geifman
5(Должное) Отношение к делу
Russian Express
4Обязанности СторонDash
4ИнструкцияxxxOleg Pashuk
3Условия/ Гарантия/ ОбязательствоxxxOleg Pashuk


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Инструкция


Explanation:
Instruction (The Reader's Digest Great Encyclopedic Dictionary. Funk $ Wagnalls Publishing Co., 1977)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 13:42:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Or: Наставление

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 13:46:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Also - приказ

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 13:48:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Договоренность - another one

xxxOleg Pashuk
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
добросовестность


Explanation:
или добросовестное отношение - мне кажется, это лучше подходит по смыслу, чем дословное значение.

Yuri Geifman
Canada
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Vaintroub
8 hrs
  -> thanks Mark :-)

agree  marfus
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
должное усердие


Explanation:
<Компания> подтверждает, что предпримет все необходимые усилия (будет действовать с должным усердием), чтобы гарантировать соответствие (своих действий) всем законам и подзаконным актам, действующим в течение выполнения настоящего Контракта.

Источник: "Центральный международно-правовой ресурс", см. ссылку

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 14:47:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще:

..3.33.Покупатель администрирует выполнением контракта с должным усердием, наблюдает и отчитывается перед Банком о выполнении контрактов...


    Reference: http://www.miripravo.ru/clauses/0_28.htm
Sergey Gorelik
Local time: 12:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sofsof: closest by far
14 hrs

agree  Sergei Vasin
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Обязанности Сторон


Explanation:
может так?

Dash
Ukraine
Local time: 13:51
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Условия/ Гарантия/ Обязательство


Explanation:
Maybe, one of these?

xxxOleg Pashuk
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(Должное) Отношение к делу


Explanation:
Далеко, конечно от словарных терминов, но по тексту может подойти. Дело вкуса.

Russian Express
Canada
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Не ответ


Explanation:
Мне Ваш подход (и предложенный вариант) очень нравится. Особенно, если в конце написано про headings solely for reader's convenience. Иногда, если обязанности уже использованы в заголовке, я пишу что-нибудь на тему дополнительных обязательств и даже ухитряюсь приплести моральную ответственность или нормы исполнения обязательств по настоящему договору (все зависит от контекста).

Konstantin Lakshin
United States
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Всем спасибо за мнения! Константин, спасибо за одобрение и за идею. Решила дать просто: "Дополнительные обязанности Лицензиата" (заголовки, натурально, ни к чему не обязывают, не влияют и пр. :-)). А уристы уж пусть меняют, если захотят.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search