KudoZ home » English to Russian » Marketing / Market Research

time to treatment failure

Russian translation: время до развития неэффективности терапии / до неудачи терапии

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:41 Feb 19, 2009
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / clinical trials, oncology
English term or phrase: time to treatment failure
У кого какие мнения по поводу этого словосочетания? Это эпидемиологический термин, прменяемый в онкологии. Котнекста особого нет. В Интернете есть разные определения. "время от получения последнего лечения, до получение новой терапии", "время до развития смертельного исхода",
Alieksei Seniukovich
Belarus
Local time: 23:55
Russian translation:время до развития неэффективности терапии / до неудачи терапии
Explanation:
/

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2009-02-19 17:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

Мне много раз встречался вариант "время до неудачи терапии/лечения", но мне кажется, это звучит не очень хорошо.
Selected response from:

Denis Akulov
Russian Federation
Local time: 02:55
Grading comment
Спасибо, Денис!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3время до развития неэффективности терапии / до неудачи терапии
Denis Akulov
4 +1длительность безрецидивного течения
mas63
4 +1время до рецидива/прогрессирования
Olga Donets
4смерть от любой причины (time to treatment failure, TTF)
gutbuster


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
время до развития неэффективности терапии / до неудачи терапии


Explanation:
/

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2009-02-19 17:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

Мне много раз встречался вариант "время до неудачи терапии/лечения", но мне кажется, это звучит не очень хорошо.

Denis Akulov
Russian Federation
Local time: 02:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Денис!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: время наступления неэффективности терапии/лечения (не всегда это смерть, иногда - это трансплантация органа, например, или назначение другого лечения)
14 mins
  -> Спасибо!

agree  Anna Rubtsova
41 mins
  -> Спасибо!

agree  DT SM: Correct
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
смерть от любой причины (time to treatment failure, TTF)


Explanation:
http://www.rosoncoweb.ru/advise/19/04.pdf
стр. 8

gutbuster
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
длительность безрецидивного течения


Explanation:
Данных о влиянии адъювантной терапии ингибиторами ароматазы на качествожизни также не хватает. Тем не менее логично предположить, что раз ингибиторы ароматазы продлевают длительность безрецидивного течения, то онидолжны продлевать и общую продолжительностьжизни, что, возможно, и будет показано при продолжении испытаний.
www.practica.ru/SMM/0304/0304part4.pdf

а также:

http://tinyurl.com/csbexb

mas63
Russian Federation
Local time: 23:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield
4 mins
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
время до рецидива/прогрессирования


Explanation:
Вот тут на форуме мультитрана здорово все обговорили http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=119839&l1=1&l2=2...

А еще глоссарий: http://www.wikigenes.org/e/mesh/e/12470.html

Olga Donets
United States
Local time: 16:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leanida: я думаю, к онкологии больше подходит прогрессирование, чем рецидив
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search