Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | | English term or phrase: both in representation and in leadership style | Do you think PepsiAmericas is a good place to build a career?
Schutt: Absolutely. We're global, so we have more options for growth than many other companies. We have a track record of allowing cross-functional assignments, and we have a history of promoting from within. Just as important, we have strong commitment to diversity and inclusion - both in representation and in leadership style - which offers opportunities and makes PepsiAmericas a good place to grow. |
| AYPKudoZ activityQuestions: 345 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 44 closed without grading) Answers: 1442
| Local time: 15:59
|
| | как в представительности, так и в стиле руководства | Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-05-20 07:34:22 GMT) --------------------------------------------------
“представительность“ здесь скорее всего в смысле, пардон, “включенности“ всяких–разных меньшинств – этнических, половых, возрастных, а теперь, с полититкоректностью, – и умственно отсталых (не смейтесь, оно так!).
Я его поставил без квалификаторов – на всякий случай: если, все–таки, речь идет о том, как компания представляет себя публике – то тоже подойдет. |
| Selected response from: Michael Korovkin Local time: 14:59
| Grading comment спасибо всем 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +1 как в представительности, так и в стиле руководства
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-05-20 07:34:22 GMT) --------------------------------------------------
“представительность“ здесь скорее всего в смысле, пардон, “включенности“ всяких–разных меньшинств – этнических, половых, возрастных, а теперь, с полититкоректностью, – и умственно отсталых (не смейтесь, оно так!).
Я его поставил без квалификаторов – на всякий случай: если, все–таки, речь идет о том, как компания представляет себя публике – то тоже подойдет.
| Michael Korovkin Local time: 14:59 Works in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 9
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  
3 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |