Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:15 Jan 10, 2012
English to Russian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase:Path to Gold
Внутрикорпоративная презентация аэрокосмической компании
Слайд Program Management
Раздел OUR GOALS
Meet 123 operational goals (reliability, delivery)
Meet manufacturing cost reduction plan for 123
Execute ***Path to Gold*** operating plan
Execute 123 definitive agreement
Meet 123 qualification plan
Meet 123 concept design phase
Execute required Passports
Цифры тут обозначают порядковый номер Program Management в корпоративной документации компании.
Меня не столько интересует, как переводить, сколько переводить ли вообще Path to Gold. Ну, и конечно, удачные варианты перевода будут welcome.
Я погуглила и никакой глобальной инициативы, которую перенимали бы отдельные компании, не нашла.
Explanation: "Золото" это высший из трех (еще серебро и бронза) уровней (статусов) в системе ACE (Achieving Competitive Excellence). Можно переводить, так как слова "золотой", "серебряный" и "бронзовый" в компании постоянно мелькают. Если я правильно поняла, про какую компанию идет речь, то в переводах, которые я видела здесь, в СПБ, (как раз сейчас тоже для них перевожу) вполне себе принята "дорога к золоту". Компания, видимо, согласилась, так как оставила в ТМ.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2012-01-15 12:04:21 GMT) --------------------------------------------------
Что верно, то верно. Но поскольку в моем случае ТМ все таки формально проходит через заказчика и присылается им "взад" в агентство, в моем конкретном случае это аргумент хотя бы стиле "уже съели". Но я и правда считаю "дорогу" нормальным вариантом. Это какая-то многокомпонентная программа улучшения, совершенствования и т.п.
Меня убедило в том, что это название, два момента: заглавные буквы и то, что в качестве метафоры было бы слишком абстрактно, а остальные пункты конкретно ссылаются на уже существующие планы
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2012-01-10 16:34:47 GMT) --------------------------------------------------
Так как презентация внутренняя, по всей видимости, это название инициативы, которое должны знать те, кто к ней причастен.
Если с ней будут иметь дело и русскоязычные и англоязычные сотрудники, во избежание недоразумений переводить не стоит.
Oleg Shmelyov Russian Federation Local time: 22:21 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4