ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Marketing / Market Research

Path to Gold

Russian translation: Дорога (путь) к золоту


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:15 Jan 10, 2012
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Path to Gold
Внутрикорпоративная презентация аэрокосмической компании

Слайд Program Management
Раздел OUR GOALS

Meet 123 operational goals (reliability, delivery)
Meet manufacturing cost reduction plan for 123
Execute ***Path to Gold*** operating plan
Execute 123 definitive agreement
Meet 123 qualification plan
Meet 123 concept design phase
Execute required Passports

Цифры тут обозначают порядковый номер Program Management в корпоративной документации компании.

Меня не столько интересует, как переводить, сколько переводить ли вообще Path to Gold. Ну, и конечно, удачные варианты перевода будут welcome.

Я погуглила и никакой глобальной инициативы, которую перенимали бы отдельные компании, не нашла.

В частности вот в этом примере у страховой компании видно, что это типа метафоры:
http://www.vero.co.nz/dirvz\vero\InfoLink.nsf/0/81B33CC7FAC6...$File/Infolink%20-%20December%202006.pdf

Спасибо
Yаnа Dеni
Canada
Local time: 12:21
Russian translation:Дорога (путь) к золоту
Explanation:
"Золото" это высший из трех (еще серебро и бронза) уровней (статусов) в системе ACE (Achieving Competitive Excellence). Можно переводить, так как слова "золотой", "серебряный" и "бронзовый" в компании постоянно мелькают. Если я правильно поняла, про какую компанию идет речь, то в переводах, которые я видела здесь, в СПБ, (как раз сейчас тоже для них перевожу) вполне себе принята "дорога к золоту". Компания, видимо, согласилась, так как оставила в ТМ.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-01-15 12:04:21 GMT)
--------------------------------------------------

Что верно, то верно. Но поскольку в моем случае ТМ все таки формально проходит через заказчика и присылается им "взад" в агентство, в моем конкретном случае это аргумент хотя бы стиле "уже съели". Но я и правда считаю "дорогу" нормальным вариантом. Это какая-то многокомпонентная программа улучшения, совершенствования и т.п.
Selected response from:

Maria Akkaya
Local time: 20:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4path to gold
Oleg Shmelyov
4Дорога (путь) к золотуMaria Akkaya


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
path to gold
path to gold


Explanation:
Не переводить

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-01-10 16:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

Так как презентация внутренняя, по всей видимости, это название инициативы, которое должны знать те, кто к ней причастен.
Если с ней будут иметь дело и русскоязычные и англоязычные сотрудники, во избежание недоразумений переводить не стоит.

Oleg Shmelyov
Russian Federation
Local time: 22:21
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Kornyukhov
7 mins
  -> спасибо, Дмитрий!

agree  MariyaN
16 mins
  -> Мария, спасибо!

agree  dacs04: Да, название без перевода, но дать также перевод, как примечание переводчика. В скобках, или в сноске.
57 mins
  -> согласен

agree  Dimak
7 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
path to gold
Дорога (путь) к золоту


Explanation:
"Золото" это высший из трех (еще серебро и бронза) уровней (статусов) в системе ACE (Achieving Competitive Excellence). Можно переводить, так как слова "золотой", "серебряный" и "бронзовый" в компании постоянно мелькают. Если я правильно поняла, про какую компанию идет речь, то в переводах, которые я видела здесь, в СПБ, (как раз сейчас тоже для них перевожу) вполне себе принята "дорога к золоту". Компания, видимо, согласилась, так как оставила в ТМ.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-01-15 12:04:21 GMT)
--------------------------------------------------

Что верно, то верно. Но поскольку в моем случае ТМ все таки формально проходит через заказчика и присылается им "взад" в агентство, в моем конкретном случае это аргумент хотя бы стиле "уже съели". Но я и правда считаю "дорогу" нормальным вариантом. Это какая-то многокомпонентная программа улучшения, совершенствования и т.п.

Maria Akkaya
Local time: 20:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ну, ТМ - это как интернет. В ней можно найти всё, что угодно, и полностью противоположное. Особенно учитывая, что ТМ часто пополняют совершенно разные люди и что у заказчика не всегда есть возможность проверять 100% переводов на всех языках

Asker: В любом случае, спасибо за подсказку. Тенденция ясна :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: