Russian translation: нижний ценовой сегмент [рынка]
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:12 Feb 3, 2012
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Marketing / Market Research / translation industry
English term or phrase:bottom end of the market
Do translators living abroad lose touch with their native tongue? At the bottom end of the market, perhaps. But expert linguists keep their language skills up wherever they live.
Вот как бы тут перевести bottom end of the market ближе к нейтральному регистру? То, что лезет в голову, не больно складно, зато чересчур уж идиоматично и ярко эмоционально окрашено моим личным отношением к представителям этого сектора. :-)
Важен не буквализм (напротив, разумная адаптация только приветствуется), а соответствие конечной задаче. Текст адресован корпоративным заказчикам услуг перевода в странах экс-СССР.
Крутил и так, и этак, но из всех безусловно хороших и даже замечательных подсказок именно в это место брошюры лучше всего легла именно ваша. И к оригиналу близко, и нейтрально, и для целевой аудитории вполне однозначно. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Владимир, исходил из следующего: 1) в 'bottom end of the market' вливаются (обычно) те, кто не имеет выс. квалификации, т.е. знают и родной, и иностранный не лучшим образом (то же - и с проф. навыками); 2) родной язык полировать лучше дома, а иностраный - за рубежом (хотя есть и исключения); и 3) в результате люди, не сумевшие довести родной язык (mother tongue) до нужной кондиции дома, за рубежом дальше в рост, как правило, не идут - остаются на bottom end'e, исключительно из-за отсутствия прогресса с родным языком при недостатке необходимых проф. навыков. Еще хочу сказать, что это, скорее, "ощущение", чем "перевод" сказанного в вашем посте.
Вы меня не так поняли: нейтральнее, чем думаю о представителях этого сектора я, значит просто «прилично в культурном обществе». ;-) А текст я делаю более-менее живой. Корпоративный клиент — он тоже не всегда совсем деревяшка.
Если надо как можно нейтральнее и можно расширить начальный посыл, предлагаю такой вариант, объединяющий в себе несколько приведенных ответов:
"Возможно, это справедливо для дешевого сегмента рынка, в котором преобладают переводчики невысокой квалификации."
"Низкой" квалификации - это уже не так нейтрально :)
Ну, как известно, и в дешевом сегменте есть неплохие переводчики.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
возможно, это справедливо для случайных переводчиков
Explanation: ...
Igor Antipin Russian Federation Local time: 02:43 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 141
Notes to answerer
Asker: Оригинал шире, но есть в этом варианте стимулирующая мысль. Спасибо, буду её думать…
Explanation: Nokia атакует бюджетный сегмент рынка
Создается такое ощущение, что компания Nokia была задолго готова к встрече мирового финансового кризиса. Именно в то время, когда все пытаются на чем-то сэкономить, финский производитель показывает не одну и не две, а целых семь новых трубок, нацеленных на самый что ни на есть бюджетный сегмент рынка – стоимость каждой из представленных новинок не превышает 90 евро.
Mikhail Kropotov Russian Federation Local time: 02:43 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 295
Notes to answerer
Asker: Хоть уже и порядком устаканенная, а всё едино калька. Во всех этих примерах вполне ничего, но тут как-то… чересчур нейтрально. :-) Хотя по приведенному мной маленькому отрывку это увидеть сложно, конечно. Спасибо!
Alexander Onishko Local time: 01:43 Meets criteria Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 56
Grading comment
Крутил и так, и этак, но из всех безусловно хороших и даже замечательных подсказок именно в это место брошюры лучше всего легла именно ваша. И к оригиналу близко, и нейтрально, и для целевой аудитории вполне однозначно.
Notes to answerer
Asker: Совсем не тот регистр, что у меня выплясывался, зато просто и к месту. Спасибо, и это попробую…