KudoZ home » English to Russian » Marketing / Market Research

men’s store with a British accent is everything a connoisseur would stand for

Russian translation: см.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:32 Jul 2, 2003
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: men’s store with a British accent is everything a connoisseur would stand for
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, красиво перевести следующее предложение. Это из письма, предназначенного для рекламы нового магазина. Все, что мне пока приходит в голову, ужасно нескладно.

If shopping were to be a reflection of man, then the men’s store with a British accent, Pall Mall, is everything a connoisseur would stand for.

Спасибо огромное заранее!
Ksenia Kletkina
India
Local time: 15:57
Russian translation:см.
Explanation:
Если пристрастие к тому или иному магазину отражает характер человека, то истинные ценители (знатоки) ходят только в "Пэл-Мэл", магазин товаров для мужчин.


Я не уверен, что "Пэл-Мэл" тут название магазина, а не "магазин товаров для мужчин на Пэл-Мэл". Но на структуру фразы это влиять особенно не должно.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 20:04:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Ой, виноват, забыл про \"британский акцент\" со всем прочим :)
Или \"магазин товаров для мужчин с английским вкусом\" ;)
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 13:27
Grading comment
Огромное спасибо Вам и demyanov - ваши варианты понравились мне больше всего. Огромное также спасибо и всем остальным, постаравшимся мне помочь!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2another versionAlexander Demyanov
4 +1см. нижеDmitry Zakharov
4 +1см.
Kirill Semenov
5Слово знаток и ценитель однозначно по смыслу магазину мужской одежды...
myrafla
4Думающий и понимающий мужчина покупает только в Пэл-Мэл "Британские мужские товары"xxxVera Fluhr


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Слово знаток и ценитель однозначно по смыслу магазину мужской одежды...


Explanation:
Слово знаток и ценитель однозначно по смыслу магазину мужской одежды, где Вы преимущественно услышите Британский акцент. (Как бы в противопосталение ковбойскому американскому стилю, то есть ни халам-балам Вам :-))

Напр. (about Pall Mall),
Be it the St. Jame's, Albany or our very own Lutyenian capital, gracious living for men has only one fashion address. Baseline: The men's store with a British accent
Дополнение: Pall Mall полон эксклюзивных бутиков и клубов для избранных.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 21:14:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Если магазин в Америке, то важно, что владельцем явлется англичанин, и обслуживающий персонал говорит с британским акцентом, что свидетельствует о ценах, престиже, качестве обслуживания и товара. Это - близко к контексту. Не вижу особенной причины вольного перевода. Как и есть в жизни.
Другой вариант: Истинно британский магазин.
Тогда:
Слово \"знаток и ценитель\" ассоциируется с истинно британским магазином и Полл Моллом (амер) Пэлл Мэллом (брит).


    Reference: http://www.agencyfaqs.com/newcamps/397.html
myrafla
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kirill Semenov: звучит странно. И уверенность на 5 позиций с этим плохо стыкуется. Вы так уверены в правильности?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
Если пристрастие к тому или иному магазину отражает характер человека, то истинные ценители (знатоки) ходят только в "Пэл-Мэл", магазин товаров для мужчин.


Я не уверен, что "Пэл-Мэл" тут название магазина, а не "магазин товаров для мужчин на Пэл-Мэл". Но на структуру фразы это влиять особенно не должно.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 20:04:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Ой, виноват, забыл про \"британский акцент\" со всем прочим :)
Или \"магазин товаров для мужчин с английским вкусом\" ;)

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 13:27
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 146
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Огромное спасибо Вам и demyanov - ваши варианты понравились мне больше всего. Огромное также спасибо и всем остальным, постаравшимся мне помочь!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Argat
1 min
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Думающий и понимающий мужчина покупает только в Пэл-Мэл "Британские мужские товары"


Explanation:
Истинные знатоки покупают только в Пэл-Мэл "Британские Мужские Товары". Мужчины! Задумайтесь об этом!


Если бы мужчины задумались, где делать покупки, то все кто понимает, пошел бы в магазин для мужчин "Пэл-Мэл"

Если мужчина поразмыслит - где покупать, и если понимает толк в жизни, то он пойдет только в "Пэл-Мэл -Настоящие Английские Мужские товары",


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 21:35:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Ксения, я все пытаюсь перевести и так чтоб складно, и так чтоб поточнее..
Ну вот, например:

Если бы мужчины имели привычку размышлять о магазинах, то все кто понимает, отдали бы предпочтение \"Пэл-Мэл\" - мужскому магазину в британском стиле

Мне кажется, что в заголовке у меня получилось лучше, хоть и не совсем точно соответствует оригиналу.
Припереводе рекламы не стоит стремиться точно воспроизводить стукруру фразы. Рекламу надо переводить броско и динамично, а для этого почти всегда приходится перефразировать.

xxxVera Fluhr
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
как вариант...

Если бы посещение магазинов было натурой (или отражением характера) человека, то мужской магазин с британским акцентом, Pall Mall, был бы синонимом к слову знаток.



Dmitry Zakharov
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Очень точно! (выражало/ отражало бы натуру/(характер))
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
another version


Explanation:
Если бы мужчины характеризовались по тому, где они предпочитают делать покупки, то "Пэлл-Мэлл", магазин мужских товаров в британском стиле, служил бы исчерпывающим описанием разборчивого ценителя.

Alexander Demyanov
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: хороший вариант
3 hrs

agree  Сергей Лузан: Да, но акцент пропал, как и всех остальных :)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search