KudoZ home » English to Russian » Mechanics / Mech Engineering

danger of crushing

Russian translation: опасность сдавливания/зажимания

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:57 Feb 17, 2007
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Auger drill
English term or phrase: danger of crushing
Предупреждение, касающееся техники безопасности:
"Keep personnel at a safe distance while lowering stabilizers, they present a danger of crushing."

Вроде все понятно, но не могу подобрать удачный русский термин.
ingeniero
Ukraine
Local time: 16:24
Russian translation:опасность сдавливания/зажимания
Explanation:
вроде об этом речь

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-17 09:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

stabilizers = outriggers - выносные опоры (имхо)

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2007-02-17 13:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, это не знак, это описание конкретной опасности для персонала
нашел ссылку в нормативных
Правила устройства и безопасной эксплуатации платформ подъемных для инвалидов
ПБ 10-403-01*1
4.16. Элементы конструкции, доступные для пользователей и для людей вне платформы подъемной, которые при движении грузонесущего устройства могут нанести травму (сдавливание, удар, защемление, перерезание), должны быть оборудованы кромками и (или) площадками безопасности.
http://www.fsetan.ru/pb/?them=664
Selected response from:

Enote
Local time: 16:24
Grading comment
Всем большое спасибо за активное участие!
В конце концов остановился на этом варианте.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2представляют опасность тяжелых физических повреждений/травм
Olga Dyakova
4 +1травмы, сопровождающиеся переломамиxxxIreneN
2 +3опасность сдавливания/зажиманияEnote
4опасность придавливания
Nik-On/Off
3обрушение
Irina Romanova-Wasike
2травмоопасность от столкновений, наездов, падающих предметовsalavat


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
обрушение


Explanation:
не знаю, что там за stabilizers, но может быть
" Существует вероятность их обрушения" или "Возможно их обрушение" или еще чего-нить в этом роде ?


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-02-17 10:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

Совершенно верно, опасность для персонала. при обрушении какой-либо конструкции, человек, находящийся в зоне обрушения, несомненно пострадает.

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: "Crushing" - это опасность не для "stabilizers", а для персонала, т.е. эти стабилизаторы могут и придавить человека ненароком.

Asker: Эта конструкция не обрушается. Суть в том что она при своей нормальной работе может придавить человека.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
травмы, сопровождающиеся переломами


Explanation:
Судя по многочисленным ссылкам, "Травма, сопровождающаяся... самыми разнообразными вещами - переломами, потерей сознания и пр. - весьма принятый термин.

xxxIreneN
United States
Local time: 08:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  salavat
20 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
травмоопасность от столкновений, наездов, падающих предметов


Explanation:
Вот так трудно переводить типичные знаки! Ссылок много но мне одна понравилась.
bna.birds.cornell.edu/BNA/account/ American_White_Pelican/BREEDING.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-17 12:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

Может просто: "травмоопасность"?

salavat
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Это не знак, а часть текста из раздела по опасностям, вызванным элементами конструкции бурильной машины.

Asker: Это выражение у меня употребляется как раз не в разных ситуациях, а в одной конкретной ситуции, когда есть опасность, что человека может придавить элементом конструкции. В других случаях при практически идентичных формулировках используются другие термины (не "crushing").

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
опасность придавливания


Explanation:
Здесь http://www.tds-st.ru/catalog/2303 есть список опасностей.

В зависимости от того, какой стиль вашего текста, можно, наверноре, написать еще как-то так:
опасность быть придавленным
может придавить

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-17 10:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

При погрузочно-разгрузочных работах травмы случаются, главным образом, в результате падения груза на ноги, либо повреждения рук (*придавливание*, порезы, ушибы и т. п.).
http://www.carstar.ru/sectionref/pattern89/mode32844.html


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-17 12:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, в медицине это называется размозжение

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 16:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 200
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
опасность сдавливания/зажимания


Explanation:
вроде об этом речь

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-17 09:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

stabilizers = outriggers - выносные опоры (имхо)

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2007-02-17 13:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, это не знак, это описание конкретной опасности для персонала
нашел ссылку в нормативных
Правила устройства и безопасной эксплуатации платформ подъемных для инвалидов
ПБ 10-403-01*1
4.16. Элементы конструкции, доступные для пользователей и для людей вне платформы подъемной, которые при движении грузонесущего устройства могут нанести травму (сдавливание, удар, защемление, перерезание), должны быть оборудованы кромками и (или) площадками безопасности.
http://www.fsetan.ru/pb/?them=664


Enote
Local time: 16:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2004
Grading comment
Всем большое спасибо за активное участие!
В конце концов остановился на этом варианте.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abc def
2 hrs

agree  xxxPristav
2 hrs

agree  Jewelia
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
представляют опасность тяжелых физических повреждений/травм


Explanation:
...могут нанести тяжелые физические повреждения/травмы

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-17 13:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, контекста достаточно, чтобы понять, о каких травмах идет речь.

Во избежание травмирования персонала соблюдайте безопасную дистанцию при опускании опор.

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Думаю. что все же тут нужно более конкретно указать тип повреждений, точнее то, каким образом они наносятся, поскольку в тексте встречаются несколько типов "danger of...".

Asker: Контекста-то достаточно, но когда идет перечень элементов конструкции машины с указанием, что этот элемент представляет опасность такую, а этот элемент - вот такую, на мой взгляд указать тип опасности в переводе просто необходимо.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandr Surkov: можно немного покороче, без подробностей
1 hr
  -> спасибо, Александр! а вот аскер как раз требует конкретики -)

agree  Irina Romanova-Wasike: C "Во избежание травмирования персонала". Можно свободно обойтись и без конкретики...
1 day21 hrs
  -> спасибо, Ирина! Но если ув. Контекст требует, то нужно уточнять -)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search