KudoZ home » English to Russian » Mechanics / Mech Engineering

Stop Out of Phase pushbutton v. STOP IN PHASE pushbutton

Russian translation: экстренный и штатный/согласованный останов

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:36 Feb 17, 2008
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: Stop Out of Phase pushbutton v. STOP IN PHASE pushbutton
Emergency stop pushbuttons = Stop Out of Phase pushbuttons

When one of the said pushbuttons is pressed the equipment stops OUT OF PHASE, the electric power supply is immediately cut off and the flow within the compressed air circuits interrupted.

Stopping the production process correctly
The only way to stop the equipment correctly is to press the STOP IN PHASE pushbutton (15) on the control panel.

The operating cycle stops in phase. Machine operation may be inhibited in automatic mode, but not in manual mode (where there are two modes), or with the jog control plugged in (if present).
To restart the cycle, remove the cause of the stop, press the alarm acknowledge button (if enabled), press the RESET button then the start button.

Здесь я привет весь контекст, где встречаются термины "Out of Phase" и "in phase". Похоже, речь идет о стадиях эксплуатации. Как лучше перевести названия кнопок? Спасибо
AYP
Local time: 16:48
Russian translation:экстренный и штатный/согласованный останов
Explanation:
точнее, кнопки с такими названиями
как вариант

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2008-02-17 09:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

имхо, тут смысл немного другой
OUT OF PHASE - немедленное отключение всех источников энергии, возможно, что возникла аварийная ситуаций с угрозой травмирования персонала, тут на всё наплевать, лишь бы остановить машину. Но потом, возможно, придётся разбирать и чистить оборудование.
STOP IN PHASE - обычный штатный останов с завершением текущих технол. операций, для упрощения последующего пуска



--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-02-17 10:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

можно и так, но я бы использовал экстренный/аврийный и штатный - и короче, и понятно. Дальше всё равно будет объяснение
Selected response from:

Enote
Local time: 16:48
Grading comment
спасибо всем
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4кнопки экстренного и нормального/штатного останова
Igor Blinov
2экстренный и штатный/согласованный остановEnote
2аварийный и временный останов
AKhram


Discussion entries: 5





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stop out of phase pushbutton v. stop in phase pushbutton
кнопки экстренного и нормального/штатного останова


Explanation:
разница в том, что при нажатии первой оборудование останавливается немедленно, при нажатии второй - с некоторой задержкой, завершая незаконченный цикл и возвращаясь в некоторое заданное (может быть исходное) положение

Igor Blinov
Russian Federation
Local time: 16:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 354
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
stop out of phase pushbutton v. stop in phase pushbutton
аварийный и временный останов


Explanation:
как вариант

AKhram
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
stop out of phase pushbutton v. stop in phase pushbutton
экстренный и штатный/согласованный останов


Explanation:
точнее, кнопки с такими названиями
как вариант

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2008-02-17 09:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

имхо, тут смысл немного другой
OUT OF PHASE - немедленное отключение всех источников энергии, возможно, что возникла аварийная ситуаций с угрозой травмирования персонала, тут на всё наплевать, лишь бы остановить машину. Но потом, возможно, придётся разбирать и чистить оборудование.
STOP IN PHASE - обычный штатный останов с завершением текущих технол. операций, для упрощения последующего пуска



--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-02-17 10:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

можно и так, но я бы использовал экстренный/аврийный и штатный - и короче, и понятно. Дальше всё равно будет объяснение

Enote
Local time: 16:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2004
Grading comment
спасибо всем
Notes to answerer
Asker: тогда м.б.: конопка останова с прерыванием текущей операции и кнопка останова с завершением текущей операции?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search