KudoZ home » English to Russian » Mechanics / Mech Engineering

plane pressure surface with sharp bottom edge

Russian translation: плоская поверхность, передающая давление, без фаски

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:plane pressure surface with sharp bottom edge
Russian translation:плоская поверхность, передающая давление, без фаски
Entered by: Helg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:57 Feb 16, 2009
English to Russian translations [PRO]
Medical - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: plane pressure surface with sharp bottom edge
Texture analyser has a cylindrical piston 12.7 ± 0.1 mm in diameter with a plane pressure surface with a sharp bottom edge
esperansa_2008
цилиндрический поршень имеет ровную (плоскую) поверхность...см. далее
Explanation:
цилиндрический поршень имеет ровную (плоскую) поверхность, передающую давление, края которой без фаски (т.е. не скруглены)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-02-16 15:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

можно добавить "...нижнюю поверхность...", но поскольку указано "поверхность, передающую давление,", то это необязательно
Selected response from:

Helg
Russian Federation
Local time: 19:34
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2цилиндрический поршень имеет ровную (плоскую) поверхность...см. далее
Helg
3 +2цилиндрический поршень диаметром..., с плоским днищем без фаски
Roman Karabaev
3плоская нижняя поверхность с нескруглёнными краями
Alexey Vetugov


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
цилиндрический поршень имеет ровную (плоскую) поверхность...см. далее


Explanation:
цилиндрический поршень имеет ровную (плоскую) поверхность, передающую давление, края которой без фаски (т.е. не скруглены)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-02-16 15:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

можно добавить "...нижнюю поверхность...", но поскольку указано "поверхность, передающую давление,", то это необязательно

Helg
Russian Federation
Local time: 19:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 89
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andress
1 hr
  -> спасибо

agree  Veronika LIvshits
2 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
плоская нижняя поверхность с нескруглёнными краями


Explanation:
Текстурный анализатор включает в себя цилиндрический поршень диаметром 12.7 ± 0.1 мм с плоской нижней поверхностью, имеющей нескруглённые края.

Alexey Vetugov
Russian Federation
Local time: 19:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
цилиндрический поршень диаметром..., с плоским днищем без фаски


Explanation:
"pressure surface" я бы назвал днище поршня. Не вижу причины не использовать принятую терминологию, пусть даже у вас речь и не о двигателях.
Вот, посмотрите: http://www.rtsh.ru/images/fhree/im.3.4.jpg

sharp edge можно назвать "без фасок или скруглений", чем "с острыми кромками" или еще как-то.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-16 16:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Без фасок или скруглений" предлагаю потому что тут угадать сложно - зависит от материала и техпроцесса. Так-то и то и то бывает.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2009-02-18 18:34:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Раз уж вы выбрали вариант Helg, рекомендую хотя бы - ХОТЯ БЫ, написать не "передающую поверхность", а "поверхность, воспринимающую давление" или как-то в этом роде. Посудите сами - ну куда поршень передает давление? Вот например "поршень передал 1 МПа давления на коленвал" - как вам такая фраза? Кроме того, у поршня есть еще как минимум одна поверхность, которая "передает" - это поверхность крепления к исполнительному механизму, шатуну или еще к чему он там крепится - основная база вобщем, говоря языком машиностроения. И есть она потому, что третий закон Ньютона еще никто не отменял, и эти посадочные поверхности вполне легко можно подогнать по имеющуюся формулировку.

Roman Karabaev
Russian Federation
Local time: 20:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1267

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernsucht
9 mins
  -> Спасибо!

agree  xxxvitalvar
1 day23 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 18, 2009 - Changes made by Helg:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search