Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:21 Apr 25, 2011
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Media / Multimedia
English term or phrase:boom, off-boom
Попалось в португальском тексте. Это указатели (или надписи) из инструкции по настройке уровня (записи, звука?). Речь идёт о системе голосовой связи на транспорте.
Добавить - убавить шумы? Или что-то другое?
про то, кто что сказал. И не предлагаю переводить boom. Но и транслитерировать его тоже не нужно. Где Вы предлагаете писать "Бум, оф-бум"? На маркировке регулятора? Несерьезно. Оставить как есть и один раз в тексте пояснить. Можно даже и не пояснять, все-таки самодеятельность.
Если Вас смутило мое "наоборот", так это только про положение регулятора и реакция на "encontra-se"
наоборот — потому что при перемещении регулятора в сторону увеличения увеличивается подавление низких частот, что приводит к уменьшению эффекта boom или гула. Оставлять или нет на исходном — зависит от того, есть ли надпись на физическом устройстве (подписан ли регулятор). Если подписан, то однозначно оставлять, а в тексте можно смело прокомментировать в стиле (boom = низкочастотный гул).