Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Cardiovascular prevention

Russian translation: профилактика сердечно-сосудистых заболеваний







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cardiovascular prevention
Russian translation:профилактика сердечно-сосудистых заболеваний
Entered by:TELS
Options:
- Contribute to this entry

4:36am Apr 11, 2006Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Science - Medical: Cardiology / из показаний к применению лекарства
English term or phrase: Cardiovascular prevention
Indications: Hypercholesterolaemia. Cardiovascular prevention.

(Профилактика сердечно-сосудиситых заболеваний?)
Leila Usmanova
Russian Federation
Clarification request(s) and response
Leila Usmanova: 5:35am Apr 11, 2006: Это очень короткий файл - общая характеристика лекарственного препарата

"Dosage Form: Film coated tablets
Route of administration; Oral
Strength: 10 mg
Indications: Hypercholesterolaemia.
Cardiovascular prevention. " (Всё, конец файла)


профилактика сердечно-сосудистых заболеваний
Explanation:
Да, у Вас правильный вариант.
Selected response from:

TELS
Ukraine
Note from asker to answerer
Большое спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10профилактика сердечно-сосудистых заболеванийTELS
5 +1not for gradingAnn Nosova
4 +1согласен с Вашим вариантом
Sergei_A
4профилактикак сердечно-сосудистой патологии
Maksym Nevzorov


  


Answers

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cardiovascular prevention согласен с Вашим вариантом

Explanation:
Есть еще русский журнал "Кардиоваскулярная терапия и профилактика". Так что можете назвать "Кардиоваскулярная профилактика".

Sergei_A
United States
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Maksym Nevzorov: Кардиоваскулярная профилактика звучит плохо, Сергей. Это может подойти для названия журнала, но не подойдет для обозначения показаний к пр
17 mins
  -> Согласен. Мне тоже больше нравится вариант Лейлы, поэтому я его и выбрал.

neutral Ann Nosova: присоединяюсь к Максиму, даже название журнала - калька и попытка слепо подражать (или просто кто-то перевел неудачно)
26 mins
  -> Да уж, зря я написал про журнал;)

agree Vitaly Ashkinazi
2 hrs
  -> Спасибо:)
Login to enter a peer comment (or grade)


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
cardiovascular prevention профилактика сердечно-сосудистых заболеваний

Explanation:
Да, у Вас правильный вариант.

TELS
Ukraine
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Большое спасибо всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Andrey Belousov
37 mins

agree Maksym Nevzorov: в большинстве случаев этот вариант пойдет
39 mins

agree Vladimir Dubisskiy
42 mins

agree Olga Bogdanov
54 mins

agree Pavel Venediktov: Еще говорят по русски чтоб не очень длинно - сердечно-сосудистая профилактика
1 hr

agree Elena Polikarpova
3 hrs

agree Dmitriy Kovalev
3 hrs

agree Olga Cartlidge: профилактика сердечно-сосудистых заболеваний
5 hrs

agree bububu
11 hrs

agree Erzsébet Czopyk
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cardiovascular prevention not for grading

Explanation:
Наверное, речь идет об этом (профилактике сердечно-сосудистых заболеваний). Но вообще правильно было бы
"Cardiovascular Disease Prevention" или
"Prevention of Cardiovascular Disease"
http://www.healthsystem.virginia.edu/internet/
clinical-minutes/cm_prevention.cfm

Поскольку, если перевести, то получается
"сердечно-сосудистая профилактика", что может означать не обязательно заболевание. Может быть, например, профилактика сердечно-сосудистых осложнений (чего-то). В конечном итоге, осложнения - это тоже заболевания, но все-таки разница есть. Может быть "профилактика сердечно-сосудистой недостаточности", что также имеет свое индивидуальное значение. Все зависит от того, что Вы переводите и насколько широкое понятие вложено в это выражение.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-11 05:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, действительно использовать термин "нарушения", который несколько шире, чем "заболевания"? Кстати, сам по себе термин "кардиоваскулярные...." звучит не так уж плохо, если рядом слово "нарушения или заболевания", потому что мы широко пользуемся словами с корнем "кардио" и "васкул" (васкулиты).

http://www.med.by/dn96/ST59.htm
ПРОФИЛАКТИКА НАРУШЕНИЙ КАРДИОВАСКУЛЯРНОЙ СИСТЕМЫ

http://www.health-ua.com/articles/369.html
Доказательная медицина в профилактике кардиоваскулярных осложнений

Ann Nosova
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Maksym Nevzorov: Да уж, контекст бы не помешал
2 mins
  -> спасибо, Максим
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cardiovascular prevention профилактикак сердечно-сосудистой патологии

Explanation:
предлагаю это лишь для того, чтобы была альтернатива.
Ваш вариант "профилактика сердечно-сосудистных заболеваний" тоже неплох.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-11 08:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

извините за опечатку, "профилактика", конечно же

Maksym Nevzorov
Ukraine
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list