dissection

Russian translation: препаровка

10:16 Jan 15, 2008
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: dissection
It is the myocyte that is the only individual anatomic unit to be found within the atrial walls. It is very confusing to describe "fibres" or "bundles" when, as they rightly discuss, these entities are no more than artefacts produced by their *dissections*. It is much better to described aggregated units of myocytes, and then describe the overall arrangement of the aggregated myocytes.

Спасибо заранее!
svetlana cosquéric
France
Local time: 19:09
Russian translation:препаровка
Explanation:
... these entities are no more than artefacts produced by their *dissections*.
=
... эти образования являются ни чем иным, как артефактами, возникающими в процессе препаровки тканей.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-01-15 11:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант "препарирование" тоже хорош, может даже и лучше, чем "препаровка".
Selected response from:

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 20:09
Grading comment
спасибо Максим!
рада, если мой вопрос помог Марине и Максиму! Удачи!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4препаровка
Maksym Nevzorov
5анатомирование, рассечение
Stanislav Korobov
4разделение, отделение
Marina Dolinsky (X)
3расслоение
Pavel Nikonorkin


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
расслоение


Explanation:


Pavel Nikonorkin
Russian Federation
Local time: 20:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 193
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
анатомирование, рассечение


Explanation:
m

--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2008-01-15 10:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

можно и "разрез"...

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2008-01-15 10:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

однако "разрез" - как результат таких действий, как анатомирование

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2008-01-15 10:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

судя по тексту, автор обсуждает какой-то материал, изложенный другими, и даёт понять, что некоторые "волокна" и т.п., которые эти другие увидели в стенке предсердия, есть ничто иное, как следствие секционных (анатомических, хирургических и т.п.) действий тех, кто эти действия производил...

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2008-01-15 10:30:55 GMT)
--------------------------------------------------

недаром используется слово "produced" (т.е., фактически, "производить") - хирурги обожают говорить "производить операцию (вмешательство, разрез и т.п.)" вместо "проводить операцию (вмешательство, разрез и т.п.)"...

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 20:09
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 175
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
разделение, отделение


Explanation:
разделение, отделение

Marina Dolinsky (X)
Local time: 20:09
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
препаровка


Explanation:
... these entities are no more than artefacts produced by their *dissections*.
=
... эти образования являются ни чем иным, как артефактами, возникающими в процессе препаровки тканей.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-01-15 11:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант "препарирование" тоже хорош, может даже и лучше, чем "препаровка".

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 20:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 79
Grading comment
спасибо Максим!
рада, если мой вопрос помог Марине и Максиму! Удачи!
Notes to answerer
Asker: препаровка или препарирование?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Mrouga: препарирование. Планировала дополнить ваш ответ этим вариантом еще до того, как увидела вопрос аскера. Марина и Максим, а хотите получить письмо-рассылку для исполнения желаний - ко мне только что пришла :-))) Там и про любовь можно загадать
23 mins
  -> Спасибо за комментарий, Марина! \\ Тссс! Сейчас придет строгий модератор и возмутится превращением Кудоза в службу знакомств!

agree  Marina Aleyeva: w/Marina || И обязательно про любовь :)) .
30 mins
  -> Спасибо! Между двумя Маринами - надо загадывать желание :) \\ Конечно, а про что же ещё, как не про любовь?

agree  Alexander Vorobyev
5 hrs
  -> Спасибо, Александр!

agree  Vladimir Vaguine: есть еще вариант "препарировка", но "препарирование" в любом случае лучше хотя бы уже потому, что предпочитается ЭСМТ :)
1 day 5 mins
  -> Благодарю, Владимир.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search