KudoZ home » English to Russian » Medical: Health Care

lifestyle choice

Russian translation: приверженность здоровому образу жизни

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lifestyle choice
Russian translation:приверженность здоровому образу жизни
Entered by: Anneta Vysotskaya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:42 Jun 19, 2005
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Medical: Health Care / Aged care
English term or phrase: lifestyle choice
Respect for the individual is at the very heart of the
Benetas model of care, where each person is valued and
personal preferences are addressed at every level of service,whether it’s personal care, food service, lifestyle choice or social service.
Anneta Vysotskaya
Local time: 15:53
приверженность здоровому образу жизни
Explanation:
Я бы здесь вообще обошлась без слова "выбор". Кстати, в бытность свою переводчиком на телевидении я переводила документальный сериал NBC, который так и назывался Lifestyle Choice. Редакция решила тогда долго колебалась между украинскими версиями названия, соответствующими "Мода на здоровье" и "Здоровье - ваш стиль" :-)
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 05:53
Grading comment
Большое всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3выбранный образ жизни / выбор образа жизни
Yakov Tomara
4выбор оптимального варианта для реализации наклонностей/вкусов
Ann Nosova
4приверженность здоровому образу жизни
Natalie


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
выбранный образ жизни / выбор образа жизни


Explanation:
Чтобы избежать тавтологии, можно в некоторых случаях заменять "образ" на "стиль" и т.п.: текст, вроде бы, не требует точной терминологии.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 55 mins (2005-06-19 20:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

\"Образ/стиль жизни\" вполне возможный перевод, по-моему, хотя, конечно в \"lifestyle programs\" переводить так не стоит (я и предложил там небуквальный перевод). Однако, учитывая что lifestyle часто понимается в первую очередь как совокупность интересов, можно соответствующим образом попытаться и перевести.

lifestyle opportunities - возможности реализации (различных) интересов
lifestyle choice - выбор видов деятельности в соответствии с интересами

Все же думаю, что речь здесь идет не только о занятиях по интересам, но и возможностях следовать своим привычкам, сохранять свой уклад жизни и т.п., т.е. все-таки об образе/стиле жизни в широком смысле...




Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
3 hrs
  -> спасибо

agree  Marina Davidenko
6 hrs
  -> спасибо

agree  Blithe
11 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
приверженность здоровому образу жизни


Explanation:
Я бы здесь вообще обошлась без слова "выбор". Кстати, в бытность свою переводчиком на телевидении я переводила документальный сериал NBC, который так и назывался Lifestyle Choice. Редакция решила тогда долго колебалась между украинскими версиями названия, соответствующими "Мода на здоровье" и "Здоровье - ваш стиль" :-)

Natalie
Poland
Local time: 05:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 730
Grading comment
Большое всем спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
выбор оптимального варианта для реализации наклонностей/вкусов


Explanation:
В медицине есть такое понятие, как "качество жизни". Имеют в виду, что пациенту( в данном случае пожилому человеку)нужно не только дать рекомендации по соблюдению режима, диеты, приема лекарств, но и позаботиться о том, чтобы это хоть как-то совпадало с его личными представлениями о том, как он/она хотел бы прожить свои дни. Если хотите, радовало бы хоть немного. К сожалению, не всегда удается, но стремиться надо.
Ясно, что у пожилых людей возможности ограничены, они зачастую не могут активно заниматься физическими упражнениями, большинство из них вынуждены соблюдать диеты (даже помимо желания). Но у них все-таки есть выбор(должен быть)- в зависимости от того, что они предпочитают в качестве "образа жизни"(what makes them happy). Одни-любят общаться, беседовать, играть в шахматы,пр. Другие- предпочитают уединение, размышления, воспоминания. Одни- хотят питаться в кафе(с выбором диетических блюд), другие- готовить в своей кухоньке любимые салатики? супчики?. Все это можно обеспечить(при желании), все будет в рамках здорового образа жизни, но - индивидуально, в соответствии с пожеланиями обитателя. Люди-то все разные, особенно уже с грузом прожитых лет и накопившихся привычек/предпочтений.

Ann Nosova
United States
Local time: 23:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 127
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search