KudoZ home » English to Russian » Medical: Health Care

chemical abuse

Russian translation: возможные варианты: наркотическая зависимость, злоупотребление лекарственными средствами

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:08 Mar 7, 2007
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Dementia studies
English term or phrase: chemical abuse
substance and chemical abuse
Olga and Igor Lukyanov
Canada
Local time: 03:36
Russian translation:возможные варианты: наркотическая зависимость, злоупотребление лекарственными средствами
Explanation:
"Substance abuse" и "chemical abuse" часто используются как синонимы. Возможно, в Вашем контексте автор захотел провести между ними различие. Если это так, я не стала бы переводить второе как "токсикоманию", т.к. определение "chemical abuse" шире:

"All these women have one thing in common - their lives have been altered by prenatal chemical abuse. <...> If it is the legality of the chemical that is the issue, then neonates damaged by prescribed methadone would be ignored. Further, this definition would require state intervention with the mother who used marijuana once or was underage when she consumed alcohol before discovering she was pregnant."
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m1053/is_n4_v19/ai...

"Chemical abuse is one of the most destructive forces in our society. The elderly population suffers from chemical abuse either by dependence or misuse. This article describes the emotional issues, suggests a mental health assessment, and gives a new awareness of the problem."
http://hhc.sagepub.com/cgi/content/abstract/2/3/27

Думаю, вы согласитесь, что престарелые люди вряд ли повально страдают токсикоманией. А вот злоупотребление лекарственными средствами среди них встречается, так что это еще один вариант.

И, наконец, если разграничение "substance AND chemical abuse" не несет в вашем тексте никакой смысловой нагрузки (что вполне возможно), то я соглашусь с Антоном: лучшим переводом здесь будет "наркомания и токсикомания", но отнюдь не потому, что "токсикомания" является прямым переводом "chemical abuse".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-07 13:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, алкоголизм тоже относится к "substance/chemical abuse".
Selected response from:

Marina Khonina
Turkey
Local time: 10:36
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3токсикомания
Anton Konashenok
4злоупотребление химическими вешествами
Alexander Vorobyev
3 +1возможные варианты: наркотическая зависимость, злоупотребление лекарственными средствами
Marina Khonina


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
токсикомания


Explanation:
.

Anton Konashenok
Czech Republic
Local time: 09:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov
4 mins

agree  erika rubinstein
14 mins

agree  Erzsébet Czopyk
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
возможные варианты: наркотическая зависимость, злоупотребление лекарственными средствами


Explanation:
"Substance abuse" и "chemical abuse" часто используются как синонимы. Возможно, в Вашем контексте автор захотел провести между ними различие. Если это так, я не стала бы переводить второе как "токсикоманию", т.к. определение "chemical abuse" шире:

"All these women have one thing in common - their lives have been altered by prenatal chemical abuse. <...> If it is the legality of the chemical that is the issue, then neonates damaged by prescribed methadone would be ignored. Further, this definition would require state intervention with the mother who used marijuana once or was underage when she consumed alcohol before discovering she was pregnant."
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m1053/is_n4_v19/ai...

"Chemical abuse is one of the most destructive forces in our society. The elderly population suffers from chemical abuse either by dependence or misuse. This article describes the emotional issues, suggests a mental health assessment, and gives a new awareness of the problem."
http://hhc.sagepub.com/cgi/content/abstract/2/3/27

Думаю, вы согласитесь, что престарелые люди вряд ли повально страдают токсикоманией. А вот злоупотребление лекарственными средствами среди них встречается, так что это еще один вариант.

И, наконец, если разграничение "substance AND chemical abuse" не несет в вашем тексте никакой смысловой нагрузки (что вполне возможно), то я соглашусь с Антоном: лучшим переводом здесь будет "наркомания и токсикомания", но отнюдь не потому, что "токсикомания" является прямым переводом "chemical abuse".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-07 13:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, алкоголизм тоже относится к "substance/chemical abuse".

Marina Khonina
Turkey
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Vorobyev
1 hr
  -> Спасибо, Александр!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
злоупотребление химическими вешествами


Explanation:
В самом широком смысле.

Не совсем ясно, почему использован союз AND, но:

IMHO, не стоит при переводе заменить общее определение "chemical abuse" на частности - наркоманию, токсикоманию, алкоголизм и т.п. Слишком много этих mood-mind altering, чтоб каждое в отдельности упоминать; еще ведь и кофе с чаем, употребляемые в чрезмерных количествах не надо забывать.

+ не все наркотики - лекарственные, органические растворители и клей - не наркотики, бабушки, привыкшие к сверхдозам клофелина - не токсикоманки, а дети не виноваты, что мама chemical abused.

Alexander Vorobyev
Local time: 10:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search