KudoZ home » English to Russian » Medical: Health Care

important clinical targets

Russian translation: нормальные диапазоны важных лабораторных показателей

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:30 Mar 10, 2007
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: important clinical targets
To do this, you will need to know the results of your tests and some important clinical targets.

Эта фраза следует за той, которую я уже задала в качестве вопроса. В данном случае меня интересует, можно ли перевести targets. как нормативы/нормальные показатели. По тексту далее приведены именно нормы (в цифрах).

Заранее благодарна за помощь.
Ann Nosova
United States
Local time: 19:40
Russian translation:нормальные диапазоны важных лабораторных показателей
Explanation:
Если это для не профессионального "юзера" (видимо, это менно так), то надо бы обязательно указать не просто показатели, а нормальные диапазоны (даже слово "пределы" здесь звучит жестковато для пациента). Ибо самый частый вопрос у не медика звучит так: "... а вот у меня 4,5, а норма 5. Это чень серьезно?". Можно еще "диапазоны нормальных лабораторных показателей" или, скажем, "диапазоны показателей (лабораторных) анализов, считающихся нормальными".
Иногда пишется (для пациентов) также "показатели, принятые,считающиеся нормальными/нормой".
Успехов!
Т.

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2007-03-11 07:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

Еще версия полного предложения
To do this, you will need to know the results of your tests and some important clinical targets. = Для этого Вам потребуется знать результаты Ваших лаборатоных исследования и дапазоны некоторых клинически важных (объемных) величин (или показателей).
Насчет самого термина clinical target. cм., например,
www.rosoncoweb.ru/library/congress/09/06.htm,
где, в частности, пишется
CTV (clinical target volume) - клинический объем мишени, включающий в себя зону субклинических проявлений заболевания, которые не могут быть определены ...
Другая ссылка: "Макроскопический объем. опухоли (gross tumor volume). Клинический объем мишени. (clinical target volume). Планируемый объем мишени. (planning target volume)" См. в
med.by/metod/pdf/18-0105.pdf
Если лефлет "общевойсковой", то эти термины вряд ли могут использоваться напрямую. А вот если Ваш текст обращается к "людям с улицы", то см. мой ввариант.
Есть еще одна белорусская ссылка
nld.by/conferences/conf01/thorax6.htm
Получаем клинический объем облучения (Clinical Target Volume, CTV).
Здесь же, как мне кажется, термин используется в том смысле, что есть клинически важные объемные показатели (например,
УЗИ печени и холедоха, рентгенграфия сердца, почек и т.п.). Вряд ли столь специфический термин как "клиническая мишень ", более присущий онкологии, может быть употреблен, скажем, для листовки о важности диспансеризации вообще.
С наилучшими и спасибо за пояснения.
Т.
Selected response from:

ttagir
Local time: 02:40
Grading comment
Thank you, everybody!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4нормальные диапазоны важных лабораторных показателей
ttagir
3 +1(просто) важные клинические показателиDNATUSIA


Discussion entries: 6





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(просто) важные клинические показатели


Explanation:
я думаю, что если далее следуют цифры, характеризующие, например, содержание инсулина в крови, то "нормативы" или "нормальный уровень" нужно вводить в следующих предложениях

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-03-10 21:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е следующее предложение (без подробностей трудно сказать точно) может звучать таким образом: ... уровень инсулина не должен превышать ...

DNATUSIA
Local time: 19:40
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Mrouga
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
нормальные диапазоны важных лабораторных показателей


Explanation:
Если это для не профессионального "юзера" (видимо, это менно так), то надо бы обязательно указать не просто показатели, а нормальные диапазоны (даже слово "пределы" здесь звучит жестковато для пациента). Ибо самый частый вопрос у не медика звучит так: "... а вот у меня 4,5, а норма 5. Это чень серьезно?". Можно еще "диапазоны нормальных лабораторных показателей" или, скажем, "диапазоны показателей (лабораторных) анализов, считающихся нормальными".
Иногда пишется (для пациентов) также "показатели, принятые,считающиеся нормальными/нормой".
Успехов!
Т.

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2007-03-11 07:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

Еще версия полного предложения
To do this, you will need to know the results of your tests and some important clinical targets. = Для этого Вам потребуется знать результаты Ваших лаборатоных исследования и дапазоны некоторых клинически важных (объемных) величин (или показателей).
Насчет самого термина clinical target. cм., например,
www.rosoncoweb.ru/library/congress/09/06.htm,
где, в частности, пишется
CTV (clinical target volume) - клинический объем мишени, включающий в себя зону субклинических проявлений заболевания, которые не могут быть определены ...
Другая ссылка: "Макроскопический объем. опухоли (gross tumor volume). Клинический объем мишени. (clinical target volume). Планируемый объем мишени. (planning target volume)" См. в
med.by/metod/pdf/18-0105.pdf
Если лефлет "общевойсковой", то эти термины вряд ли могут использоваться напрямую. А вот если Ваш текст обращается к "людям с улицы", то см. мой ввариант.
Есть еще одна белорусская ссылка
nld.by/conferences/conf01/thorax6.htm
Получаем клинический объем облучения (Clinical Target Volume, CTV).
Здесь же, как мне кажется, термин используется в том смысле, что есть клинически важные объемные показатели (например,
УЗИ печени и холедоха, рентгенграфия сердца, почек и т.п.). Вряд ли столь специфический термин как "клиническая мишень ", более присущий онкологии, может быть употреблен, скажем, для листовки о важности диспансеризации вообще.
С наилучшими и спасибо за пояснения.
Т.


ttagir
Local time: 02:40
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you, everybody!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search