Russian translation: нормальные диапазоны важных лабораторных показателей
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:30 Mar 10, 2007
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: important clinical targets
To do this, you will need to know the results of your tests and some important clinical targets.
Эта фраза следует за той, которую я уже задала в качестве вопроса. В данном случае меня интересует, можно ли перевести targets. как нормативы/нормальные показатели. По тексту далее приведены именно нормы (в цифрах).
Explanation: Если это для не профессионального "юзера" (видимо, это менно так), то надо бы обязательно указать не просто показатели, а нормальные диапазоны (даже слово "пределы" здесь звучит жестковато для пациента). Ибо самый частый вопрос у не медика звучит так: "... а вот у меня 4,5, а норма 5. Это чень серьезно?". Можно еще "диапазоны нормальных лабораторных показателей" или, скажем, "диапазоны показателей (лабораторных) анализов, считающихся нормальными".
Иногда пишется (для пациентов) также "показатели, принятые,считающиеся нормальными/нормой".
Успехов!
Т.
-------------------------------------------------- Note added at 10 час (2007-03-11 07:22:54 GMT) --------------------------------------------------
Еще версия полного предложения
To do this, you will need to know the results of your tests and some important clinical targets. = Для этого Вам потребуется знать результаты Ваших лаборатоных исследования и дапазоны некоторых клинически важных (объемных) величин (или показателей).
Насчет самого термина clinical target. cм., например, www.rosoncoweb.ru/library/congress/09/06.htm,
где, в частности, пишется
CTV (clinical target volume) - клинический объем мишени, включающий в себя зону субклинических проявлений заболевания, которые не могут быть определены ...
Другая ссылка: "Макроскопический объем. опухоли (gross tumor volume). Клинический объем мишени. (clinical target volume). Планируемый объем мишени. (planning target volume)" См. в
med.by/metod/pdf/18-0105.pdf
Если лефлет "общевойсковой", то эти термины вряд ли могут использоваться напрямую. А вот если Ваш текст обращается к "людям с улицы", то см. мой ввариант.
Есть еще одна белорусская ссылка
nld.by/conferences/conf01/thorax6.htm
Получаем клинический объем облучения (Clinical Target Volume, CTV).
Здесь же, как мне кажется, термин используется в том смысле, что есть клинически важные объемные показатели (например,
УЗИ печени и холедоха, рентгенграфия сердца, почек и т.п.). Вряд ли столь специфический термин как "клиническая мишень ", более присущий онкологии, может быть употреблен, скажем, для листовки о важности диспансеризации вообще.
С наилучшими и спасибо за пояснения.
Т.
Елене: согласна с Вами, однако у меня в тексте почему-то уровень глюкозы не отмечен, а пишут о гликированном гемоглобине, АД, ЛПНП и микроальбумине - и приводят желаемые/нормальные цифры. Я в одном месте написала "нормальные", а в другом "целевые, к которым нужно стремиться". Большое спасибо за информацию о книге, они не знают языка, живут в Украине, так что будем ждать переводного издания.
Анна, вряд ли при диабете стремятся к норме (5,5 ммоль глюкозы), она обычно 1) малодостижима и 2) опасна, т.к. чревата гипогликемией. Обычно больному устанавливают желаемый/целевой уровень глюкозы, к которому нужно стремиться.
А с помощью данного препарата уровень глюкозы снижается насколько? А степень снижения можно регулировать? Может быть нужно знать именно "целевой диапазон уровня снижения глюкозы", а не "норму", чтобы правильно регулировать степень снижения?
To Andrew: Sure, you are right, it is target/goal, however the issue is a translation. "...следует знать результаты ваших анализов и некоторые важные клинические цели?" ( ясно, что норма - это цель, к которой мы стремимся, а мой вопрос в том, как выразить "цель" иначе...)
Not answering the question E->R, but wouldn't "targets" simply be the same as "goals", as in "let's get your cholesterol down below 100" as a goal to work towards?
Automatic update in 00:
Answers
42 mins confidence: peer agreement (net): +1
(просто) важные клинические показатели
Explanation: я думаю, что если далее следуют цифры, характеризующие, например, содержание инсулина в крови, то "нормативы" или "нормальный уровень" нужно вводить в следующих предложениях
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2007-03-10 21:21:36 GMT) --------------------------------------------------
Т.е следующее предложение (без подробностей трудно сказать точно) может звучать таким образом: ... уровень инсулина не должен превышать ...
DNATUSIA Local time: 02:07 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 11
нормальные диапазоны важных лабораторных показателей
Explanation: Если это для не профессионального "юзера" (видимо, это менно так), то надо бы обязательно указать не просто показатели, а нормальные диапазоны (даже слово "пределы" здесь звучит жестковато для пациента). Ибо самый частый вопрос у не медика звучит так: "... а вот у меня 4,5, а норма 5. Это чень серьезно?". Можно еще "диапазоны нормальных лабораторных показателей" или, скажем, "диапазоны показателей (лабораторных) анализов, считающихся нормальными".
Иногда пишется (для пациентов) также "показатели, принятые,считающиеся нормальными/нормой".
Успехов!
Т.
-------------------------------------------------- Note added at 10 час (2007-03-11 07:22:54 GMT) --------------------------------------------------
Еще версия полного предложения
To do this, you will need to know the results of your tests and some important clinical targets. = Для этого Вам потребуется знать результаты Ваших лаборатоных исследования и дапазоны некоторых клинически важных (объемных) величин (или показателей).
Насчет самого термина clinical target. cм., например, www.rosoncoweb.ru/library/congress/09/06.htm,
где, в частности, пишется
CTV (clinical target volume) - клинический объем мишени, включающий в себя зону субклинических проявлений заболевания, которые не могут быть определены ...
Другая ссылка: "Макроскопический объем. опухоли (gross tumor volume). Клинический объем мишени. (clinical target volume). Планируемый объем мишени. (planning target volume)" См. в
med.by/metod/pdf/18-0105.pdf
Если лефлет "общевойсковой", то эти термины вряд ли могут использоваться напрямую. А вот если Ваш текст обращается к "людям с улицы", то см. мой ввариант.
Есть еще одна белорусская ссылка
nld.by/conferences/conf01/thorax6.htm
Получаем клинический объем облучения (Clinical Target Volume, CTV).
Здесь же, как мне кажется, термин используется в том смысле, что есть клинически важные объемные показатели (например,
УЗИ печени и холедоха, рентгенграфия сердца, почек и т.п.). Вряд ли столь специфический термин как "клиническая мишень ", более присущий онкологии, может быть употреблен, скажем, для листовки о важности диспансеризации вообще.
С наилучшими и спасибо за пояснения.
Т.
ttagir Local time: 11:07 Works in field Native speaker of: Russian, Tatar PRO pts in category: 24