Денис, 03:47 Jul 1, 2011
Я открыла документ, который Вы приводите в своём ответе; подивилась, что мне его поиск не выдал; нашла, что там действительно упоминается искомый термин в единственном числе. Но там другая часть таблицы меня несколько смутила. Там Гейдельберг именуется "Хайдельбергом", а я такое по-русски вижу впервые (хотя, может быть, я и не показатель). Знаю, что в украинском языке при переводе немецких имён собственных по правилам нужно писать так, как слово произносится по-немецки, поэтому Генрих Гейне по-украински именуется "Хайнрих Хайне"; но чтобы такое же правило применялось в русском языке, вижу впервые. Статья в Википедии, озаглавленная "Хайдельберг", почти повсюду при упоминании этого города, продолжает называть его "Гейдельберг".
С другой же стороны, конгресс у федерации солидный тридцатый, так что по идее точное русское название должно уже было выработаться. Но из-за "Хайдельберга" сомнения остались.
Это не потому, что я хочу настоять на своём - я совсем не уверена, что мой ответ правильный - а потому, что теперь мне Хайдельберг покоя не даёт. Сижу теперь и думаю - то ли я что-то пропустила, то ли всё-таки министерский перевод нехорош... Самомнение... |