Russian translation: разрешает продажу (устройства) только...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / федеральные законы
English term or phrase:restrict to sale by
Есть такая весьма серьезная и распространенная формула в отношении медаппаратуры:
Federal law (USA) restricts to sale by or on the order of a physician.
Это ж как понимать: "продавать можно только врачу"?
То есть: только врач может продавать? или только врач может покупать?
По понятиям я понимаю, а вот по грамматике...
Explanation: Федеральное законодательство США разрешает продажу этой продукции только медицинским работникам или по их заказу.
Прошу прощения, если кто-либо вверху уже высказал эту мысль; в таком случае прошу засчитать мой ответ в качестве агри (уже очень поздно и нет сил вчитываться во все ответы, а завтра не будет времени отвечать; заранее прошу извинить, если кто-то уже высказал то, что я сейчас напишу).
Эта туманная формулировка должна читаться не как sale by physician or sale on the order of physician, a как sale by the order of physician or sale on the order of physician, по сути "продажа данного типа устройств возможна в соответствии с предписанием врача или по заказу врача".
Но есть большое-пребольшое "НО":
1) данная глава CFR касается только devices, поэтому "предписания", а тем более "рецепты" здесь не годятся.
2) CFR21 где-то там в другом месте (он вообще страшно длинный, этот закон) разграничивает устройства, продаваемые по предписанию врача (например, слуховой аппарат) от устройств, продаваемых исключительно врачам (например, томографы).
3) То, что написано в CFR21 - это рекомендация, по сути, поскольку там написано, что ДОЛЖНО содержаться на маркировке и в инструкциях к тем или иным приборам/устройствам. Ссылка у меня в архиве есть только на рекомендации по маркировке одноразовых устройств: http://www.fda.gov/cdrh/comp/guidance/1392.html#1 Кому интересно, там есть рекомендации и на другие случаи жизни. Но КОНКРЕТНЫЙ текст в каждом случае производитель устройства пишет сам. Отсюда различия в текстах, что очень заметно, если поискать в гугле разные версии. Во всяком случае, хочу сказать, что одной единственной универсальной формулы перевода этой фразы нет и быть не может, потому что она чуть иначе будет звучать в случае томографа и в случае слухового аппарата. Все зависит от того, может ли купить это устройство/прибор сам пациент по предписанию врача, или нет. Приведенная мной формулировка справедлива для случаев, когда это оборудование пациентам НЕ продается (включая хирургические инструменты и приспособления). В этом случае order следует переводить не как предписание, а как заказ, потому что использоваться в этом случае оборудование будет врачами, а не самими пациентами.
Все, всем спокойной ночи и просьба не ругаться :-)
Нет, еще не все. Пока писала, забыла, что хотела добавить: "медицинские работники", или "врачи" - понятие здесь сборное. Ясное дело, что врач вряд ли купит себе томограф в личное распоряжение. Поэтому целесообразно, наверное, написать "разрешает продажу этой продукции только медицинским работникам/учреждениям или по их заказу".
Кстати, о томографах: вот вам ночной кошмар, на который я набрела ночью. Инструкция к томографу фирмы Сименс. Кто хочет порадоваться высочайшему качеству перевода, достойному целиком и полностью (все 500 с гаком страниц!!!) быть внесенным в наш каталог жемчужин, может полюбоваться: http://www.siemens.ee/wwwas/med.nsf/all/AD686DFD7E5DE0BAC225...$file/Emotion.pdf
Что же касается нашей фразы, то она там звучит вообще совершенно гениально (=нарочно не придумаешь):
Особые национальные нормативы
Федеральное законодательство Соединенных Штатов
Америки запрещает продажу данного устройства врачам
или по их заказу (21 CFR 801.109(b)(1)).
(этот шедевр находится на стр.43)
Мой последний вздох: разрешает продажу (этого устройства) только врачам или по их предписанию. Туманно и хитро, как и в оригинале. Натали, я присоединяюсь к огромному спасибо Лукьянова, хотя, честно, какие-то residus сомнений не преодолены. Ничуть не менее я благодарен всем участникам - братья и сестры, канонизировать бы вас! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Мини-резюме:
За "продается врачамИ или по их предписанию" - 9 человек (из них: 1 житель США, 2 врача и 1 врач-житель США)
За "продается врачаМ или по их предписанию" - 2 человека (0 врачей, 0 жителей США).
Prescription Device Warning изначально направлено на конечного потребителя - пациента: нельзя покупать/использовать потенциально опасные или сложные в применении устройства по собственному желанию! Все частности в стандартн. формулировке закона не учесть.
Игорь, производители чаще продают свои изделия посредникам -распространителям (НЕ врачи, а то и вообще юр.лица!), а не напрямую врачу/пациенту. Эта возможность оговорена в 21 CFR 801.109, пункт (1)(i).
А вот, кстати, и ответ канадца: "Если отбросить всю шелуху, может или врач непосредственно покупать (и перепродавать, поскольку у всех частная практика) для своих пациентов, или выписывать рецепт на покупку (скажем, очков или кардиостимулятора).
Коллеги, а вот СИМЕНС, производитель, он кто - врач? Или ему нельзя продавать свои изделия? Или можно, но нужно сперва заключить договор с врачом на продажу его изделий? Или в штате специально работает врач, от имени которого заключаются сделки?
Предлагаю дождаться понедельника, когда наши американские друзья начнут работать, и спросить у них. Я одному канадцу написал, но он - канадец, хотя есть надежда, что он с этим тоже знаком. Думаю, спросить нужно у "первоисточника", то гда все станет понятн
Далее, не понимаю, причем здесь услуги за пользование томографом к праву его использовать и распространять? И мне кажется не очень правдоподобным, что врач, который, якобы не занимается покупкой аппаратуры, да Марина?, будет контролировать его продажу.
Доброе утро всем. Итак - согласен с первым вариантом Виталия, второй эгри уберу. Согласен с Энн, если речь идет об услугах и протезировании. Не согласен с формулировкой Юрия - "рецепты" и "отпускается" - не подходит.
Игорь, кажется надо разобраться с комментариями. Вы против "разрешают продажу только врачами или по указанию врачей" Юрия и одновременно за "разрешает продажу только врачами или по указанию врачей" Виталия и "продаваться только врачами..." Анны.
Уважаемые коллеги - не надо так горячо спорить. Эта фраза универсальна/едина, применяется к иглам и к компьютеру. Стоимость этого добра включена в стоимость лечения/обследования - и это есть метод продажи. Чем дороже "добро" - тем солиднее счет.
Василий, как раз не странно. Нму помешает закон, который не позволит продать человеку без медицинского диплома ххх или ууу, чтобы он потом злоупотребил. А врач закажет, а потом продаст (всесте с услугами),т.е. часть цены томографа будет включена в счет
Да, Игорь, на всякий пожарный случай, чтобы нигде мышь не проскочила (с томографом за пазухой). Типично по-американски. Такова сила закона, что его волей-неволей надо выполнять, глупо это или нет. Наверное, не стоит искать логику там, где ее нет.
Василий, я делаю переводы для производителя медоборудования уже пару лет, у них даже GUI для рабочих станций выходит с такими графами, как Hospital, Referring Physician, Performing Physician... Т.е, логика, как мне кажется, в том, чтобы не продать алкашам
"Там никому даже и в голову не пришло (и не могло, конечно), что 'by' означает 'to'" - Да, нейтивы просто не поняли, а в чем, собственно, вопрос. Мне кажется, просто в поле действия закона попадает и то, что по логике не должно. Пишут "на всякий случай".
логика в том, что добро на продажу/покупку такой аппаратуры должно быть компетентным с обеих сторон. Нехорошо, если алкаши станут выносить томографы за проходную и продавать налево и направо...
Василий, а если опять взглянуть у Виталия - BY THE ORDER / ON THE ORDER. НУ РЕЖЬТЕ МЕНЯ, НО НЕ ПРОДАЮТ ВРАЧИ ТОМОГРАФЫ ПАЦИЕНТАМ, И ОБЪЯСНЯЮТ ИМ, КАК ИМИ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ.
Пане Василю, а что вы на нейтивов наговариваете? http://www.proz.com/kudoz/1922716
Там никому даже и в голову не пришло (и не могло, конечно), что 'by' означает 'to'. Ну ладно, вы считаете, что я и Марина ошибаемся, а Игорь прав. Но David-то. И +4agree.
Вот полная фраза из the Manual: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician (21 CFR 801.109(b)(1)). Т.е. это не где-то написано, а в солидном законе США. И цитируется часто! Стыд нам, ой стыд... Или американцам?
Vassyl Trylis, какое еще чувство вины, наоборот спасибо, ведь многие с этим вопросом мучаются и половина из ответчиков мыслит неверно. Только довести бы вопрос до четкого ответа:)
за предложенный вопрос, но назад ходу нет. Фраза взята из Manual... для томографа. Нэйтивы в моноинглиш паре куда менее активны. Чую с гибельным восторгом - нет спасенья...
Предлагаю автору спросить о глубинном смысле этой фразы у заказчика, пусть разъяснят ситуацию и положат корнец бесконечным спрорам. Не впервые возникает вопрос, а решения до сих пор нет.
На всякий случай хочу напомнить, что order в применении к врачу употребляется в значении "назначил, прописал". Например, в направлении на анализ крови будет стоять: "Ordering doctor: XYZ", т. е. "Направление выдал". Сравните, например, такой контекст:
To Ann - Ann, прежде всего к Вам - инструкция на систему AGFA (изделие - классический instrument - больше ничего сказать не могу - конфиденц. инф.) ЭТА ЖЕ ФОРМУЛИРОВКА В ПРИМЕЧАНИИ. Но врачи не продают ТАКОЕ оборудование.
"Возникла необходимость расширения перечня лекарственных средств, которые отпускаются врачами. Это касается не только медикаментов, но и изделий медицинского назначения" http://mayak.rfn.ru/archive/text?s
Честно говря, странно слышать, что врачи продают капельницы, дигитайзеры, маммографа, рентген-установки больныи и объясняют им, как ими пользоваться. Извините, смахивает на непонятно-что. Чтобы врачи продавали инструменты больным... Ну шприцы,ну лекарства
Марина, такая фраза точно есть в Руководствах к рентгеновскому оборудованию, применяющемуся в общей системе медучреждения. А оно отнюдь не мелкое. Так что эта формулировка относится ко всем инструментам.
а вот пациент пациенту (например, на правах б/у) или аптека без спец. направления - нет, т. к. прибор считается небезопасным, и только врач знает, кому, когда и как им пользоваться, и может дать больному инструкции.
К томографам это относится в последнюю очередь, и мне трудно представить, чтобы врач лично занимался куплей-продажей томографов. А в первую - к небольшим приборам и устройствам, которые врач имеет право продать пациенту,
descriptive designation of any other practitioner licensed by the law of
the State in which he practices to use or order the use of the device - ТОЛЬКО ПЕРВЫЙ ОТВЕТ ЕГО КУДА-ТО ПРОПАЛ.
Here you go: The statement ``Caution: Federal law restricts this device to
sale by or on the order of a --------'', the blank to be filled with the
word ``physician'', ``dentist'', ``veterinarian'', or with the ...
и перевод следует строить исходя из конкретных реалий среды потребителя. А по рецепту врача и у врача и Баба Зина может купить инструмент купить. Вот тут я с Вами не согласен, что ответ Виталия противоречит этой норме закона.
Ссылка была не в виде красной строчки шрифтом BOLD, а точно такая же текстовая выдержка, как и из предложенного Вами ресурса. Внимательнее нужно читать ответы коллег. Что касается перевода - то переводим мы для русскоязычной аудитории, поэтому ...
Все дело в том, что данная фраза - цитата из 21 CFR, т. е. US Code of Federal Regulations, Title 21: Food and Drugs inc. Devices. Так что его положения - это формулы и для инструментов (inc. Devices). Раньше в ней было слово use, поэтому было понятнее:
or with the descriptive designation of any other practitioner licensed by law of the State in which he/she practices to use or order the use of the device - А НЕ КАЖЕТСЯ ЛИ ШАНОВНОМУ ЗАГАЛУ, ЧТО ТУТ И СЛОВА НЕТ О ПРОДАЖЕ. А ССЫЛКА-ИЗ ОТВЕТА ВИТАЛИЯ
Еще - если prescription caution - вещь универсальная и относится и к медикаментам и инструментам, то в наших реалиях универсальный перевод этой формулировки просто собьет читателя с толку. Поэтому, ради понимания можно отойти от граммю правил. См.Н.Хомски
Марина, то что Вы написали - "ограничивает продажу и использование мед. продукции врачом" означает, что Вы считаете, что врач по закону (и по грамматике) не имеет права продавать приборы?
Марина, т.е. это нормально, если в Руководстве к медоборудованию или на его корпусе / наклейке стоит фраза "Отпускается врачом или по рецепту врача". Может с медикаментами она хорошо сочетается, а применительно к конкретной ситуации - ИМХО, не очень.
Игорь, не путайте человека. "by or on the order of physician" - это т. наз. prescription caution, кот-я ограничивает продажу и использование мед. продукции врачом или по указанию/рецепту врача. Формула универсальная, относится в т. ч. и к инструментам.
Постоянно сталкиваюсь с такой фразой. "Отпускается врачом или по рецепту врача" звучит, но разве врачи торгуют сложной медицинской аппаратурой? И рецепт в основном для лекарств используется. Первый ответ Юрия и ответ Виталия отражают смысл правильно.
1) The statement ``Caution: Federal law restricts this device to
sale by or on the order of a --------'', the blank to be filled with the
word ``physician'', ``dentist'', ``veterinarian'', or with the
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2007-05-19 07:29:58 GMT) --------------------------------------------------
Поверил я Ковалеву. А потом разобрался.
Да нет же, стандартная это формула:
The packaging for a mask may give you the best bet on your question. Most packages state: "In the USA, federal law restricts this device to sale by, or on the order of, a physician."
Therefore an order or current presciption is needed. In some heathcare communities a current presciption is one issued within the past year.
Hope this helps.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2007-05-19 07:33:04 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2007-05-19 07:39:11 GMT) --------------------------------------------------
by a physician — однозначно ведь "лицом врачебной профессии".
Поэтому я бы предложил что-то ближе к нашей стандартной формулировке:
"отпускается врачом или по рецепту врача".
Yuri Smirnov Local time: 08:36 Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 28