KudoZ home » English to Russian » Medical: Pharmaceuticals

Bioburden/Alert & Action Limits

Russian translation: микробиологическая нагрузка/пределы для предупреждения и действия

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:00 Feb 9, 2009
English to Russian translations [PRO]
Science - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Bioburden/Alert & Action Limits
Подскажите, пожалуйста, как перевести Bioburden/Alert & Action Limits
Natalya03
Russian translation:микробиологическая нагрузка/пределы для предупреждения и действия
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2009-02-10 06:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

Марине: предел может быть и верхним, и нижним. С т. зр. русского языка правильнее сказать "предельные содержания". Из этих же соображений я стараюсь не употреблять слово "уровень" применительно к концентрации, но это дело вкуса.
Selected response from:

Nina Nikitina
Russian Federation
Local time: 19:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2микробиологическая нагрузка/пределы для предупреждения и действияNina Nikitina
4 +1биологическая нагрузка/"тревожный" порог нагрузки
Marina Aleyeva
2биологическая нагрузка(груз)/предупреждение и ограничение действий
Yana Onikiychuk


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bioburden/alert & action limits
биологическая нагрузка(груз)/предупреждение и ограничение действий


Explanation:
контекст?!

Yana Onikiychuk
Russian Federation
Local time: 18:06
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 124
Notes to answerer
Asker: Bioburden/Alert & Action Limits - это все вместе название раздела текст из которого приведен. Спасибо за помощь.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: насчет "ограничения действий" вы неверно поняли
56 mins
  -> Не спорю, но без контекста "понять" что либо верно удается не всегда
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bioburden/alert & action limits
биологическая нагрузка/"тревожный" порог нагрузки


Explanation:
Слово action в такой формулировке подразумевается, но при желании можно добавить "требующий принятия мер".

Для каждого типа примесей может быть установлен свой «тревожный» порог. Цифровая индикация указывает количество примеси в удобных для пользователя единицах.
www.proatom.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=867




--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-02-09 19:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

alert здесь - не предупреждение, а дословно "тревога, обеспокоенность", т. е. если биологическая нагрузка выше порога, то нужно принимать меры.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-02-09 19:47:08 GMT)
--------------------------------------------------

Вспомнила, как это называется в производстве медпрепаратов:
alert limit - сигнальный уровень/порог
action limit - аварийный уровень/порог

Руководство ВОЗ по требованиям GMP –
надлежащей практике организации
производства

Аварийный уровень:. > 0.1 КОЕ/фут.
Сигнальный уровень:. 0.1 КОЕ/фут
http://www.who.int/vaccines-documents/DocsPDF/www624.pdf


КОЕ - колониеобразующие единицы

Marina Aleyeva
Ukraine
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 267

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nina Nikitina: Марина, как мне кажется, это не один предел, а два: для предупреждения и для принятия мер (действия)
2 mins
  -> Может быть, аскеру из контекста виднее, но в любом случае не "предел", т. к. в ед. ч. это слово подразумевает верхнюю границу, а у нас явно нижняя - порог. И не "пределы", т. к. это обычно верхний и нижный пределы (как в выражении "пределы изменчивости".

agree  Maksym Nevzorov: бактериологическая нагрузка/ сигнальный и аварийный уровни
1 hr
  -> Спасибо! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bioburden/alert & action limits
микробиологическая нагрузка/пределы для предупреждения и действия


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2009-02-10 06:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

Марине: предел может быть и верхним, и нижним. С т. зр. русского языка правильнее сказать "предельные содержания". Из этих же соображений я стараюсь не употреблять слово "уровень" применительно к концентрации, но это дело вкуса.

Nina Nikitina
Russian Federation
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 647
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Bragilevsky: пределы сигнализации и действия?
1 min
  -> спасибо! возможно, что сигнализации - нет полной уверенности ни в одном из вариантов

agree  Leila Usmanova
1 hr
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search