KudoZ home » English to Russian » Medical: Pharmaceuticals

АТФ или ATP?

Russian translation: АТФ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:59 Feb 9, 2009
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: АТФ или ATP?
Я действительно сомневаюсь в том, какой вариант аббревиатуры - переведенный или писанный латиницей - более уместен на сегдняшний день для обозначения аденозинтрифосфата по русски. Когда я учился в институте, это всегда строго был АТФ...

спасибо!
Serge Driamov
Belarus
Local time: 22:22
Russian translation:АТФ
Explanation:
Меня так учили.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-02-09 21:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Химическая энциклопедия дает ATP в скобках, но в русских текстах лично я приемлю только АТФ.

http://www.xumuk.ru/biospravochnik/244.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-09 21:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Ф" и в других названиях: глюкозо-6-фосфат - Гл-6-Ф.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-10 09:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

Сложно сказать, с какой целью они дают ATP в скобках. В любом случае, если нужно что-то кому-то доказать, я бы исходила из таких соображений:

Английские аббревиатура или название могут быть уместны там, где русская аббревиатура или русское название еще слабо известны или совсем неизвестны, т. е. когда читателю скорее может быть знаком и привычен английский вариант (например, по зарубежным публикациям). Но и тогда русские аббревиатура/название идут как основные, а английские - в скобках. Исключение составляют "имена собственные" белков, антигенов и т. п. (впрочем, и здесь нередко есть устоявшиеся русские варианты, например, интерлейкин - ИЛ).

Что касается АТФ, то здесь другое дело. Русские название и аббревиатура закрепились очень давно и прочно, они есть во всех учебниках и словарях, поэтому необходимости заменять привычное и знакомое на менее привычное и менее знакомое, и тем самым расшатывать терминологию, не вижу.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-10 10:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрела начальную страницу этой биохимической энциклопедии http://www.xumuk.ru/biospravochnik/ (кстати, на сайте недостает библиографии) - там во всех статьях английский в скобках, например, Адреналин (adrenalin) (хм... а где же epinephrine?). Так что их ATP в скобках - это не показатель вообще ничего. Просто они решили сделать доброе дело, дать русско-английские эквиваленты.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-10 10:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, это не энциклопедия, а справочник.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-10 12:45:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Еще вспомнила: психиатрические шкалы (PANSS, HAM-D и т. п.) идут в узнаваемых английских аббревиатурах.
Selected response from:

Marina Aleyeva
Ukraine
Local time: 22:22
Grading comment
спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6АТФ
Marina Aleyeva
4 +7АТФNatalya Nikonorkina


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
АТФ или atp?
АТФ


Explanation:
Сейчас тоже пишут по-русски

Natalya Nikonorkina
Russian Federation
Local time: 22:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AndriyRubashnyy
2 mins

agree  Maksym Nevzorov
13 mins

agree  Irina Glozman
19 mins

agree  protolmach
5 hrs

agree  Yana Onikiychuk
6 hrs

agree  Nikolai Muraviev: Аденозинтрифосфорная кислота, АТФ (это она?)
10 hrs

agree  Mikhail Yanchenko
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
АТФ или atp?
АТФ


Explanation:
Меня так учили.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-02-09 21:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Химическая энциклопедия дает ATP в скобках, но в русских текстах лично я приемлю только АТФ.

http://www.xumuk.ru/biospravochnik/244.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-09 21:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Ф" и в других названиях: глюкозо-6-фосфат - Гл-6-Ф.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-10 09:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

Сложно сказать, с какой целью они дают ATP в скобках. В любом случае, если нужно что-то кому-то доказать, я бы исходила из таких соображений:

Английские аббревиатура или название могут быть уместны там, где русская аббревиатура или русское название еще слабо известны или совсем неизвестны, т. е. когда читателю скорее может быть знаком и привычен английский вариант (например, по зарубежным публикациям). Но и тогда русские аббревиатура/название идут как основные, а английские - в скобках. Исключение составляют "имена собственные" белков, антигенов и т. п. (впрочем, и здесь нередко есть устоявшиеся русские варианты, например, интерлейкин - ИЛ).

Что касается АТФ, то здесь другое дело. Русские название и аббревиатура закрепились очень давно и прочно, они есть во всех учебниках и словарях, поэтому необходимости заменять привычное и знакомое на менее привычное и менее знакомое, и тем самым расшатывать терминологию, не вижу.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-10 10:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрела начальную страницу этой биохимической энциклопедии http://www.xumuk.ru/biospravochnik/ (кстати, на сайте недостает библиографии) - там во всех статьях английский в скобках, например, Адреналин (adrenalin) (хм... а где же epinephrine?). Так что их ATP в скобках - это не показатель вообще ничего. Просто они решили сделать доброе дело, дать русско-английские эквиваленты.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-10 10:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, это не энциклопедия, а справочник.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-10 12:45:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Еще вспомнила: психиатрические шкалы (PANSS, HAM-D и т. п.) идут в узнаваемых английских аббревиатурах.

Marina Aleyeva
Ukraine
Local time: 22:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 267
Grading comment
спасибо!
Notes to answerer
Asker: Химическая энциклопедия: давать оригинал в скобках - это обычный стандарт при переводе терминов, аббревиатур и т.п., верно? Т.е., это никак не говорит в пользу употребления "ATP" в русском тексте.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AndriyRubashnyy
2 mins
  -> Спасибо!

agree  Alieksei Seniukovich: И меня так учили. :-)
9 mins
  -> Спасибо!

agree  Maksym Nevzorov
13 mins
  -> Спасибо!

agree  Irina Glozman
18 mins
  -> Спасибо!

agree  Natalie: Согласна, но если в документе все остальные сокращения остаются в оригинальном виде, то АТФ будет выглядеть белой вороной ;-)
57 mins
  -> А зачем им оставаться в оригинальном виде? :) Впрочем, АТФ настолько привычно, что в любом окружении выглядит нормально.

agree  Mikhail Yanchenko
11 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search