KudoZ home » English to Russian » Medical: Pharmaceuticals

Overages. Not applicable.

Russian translation: Излишки. Не применимо.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:27 Feb 22, 2009
English to Russian translations [PRO]
Science - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Overages. Not applicable.
Раздел в фармацевтической разработке.
2.2.2 Overages
Not applicable.
мой вариант - Избытки.
Не применяются.
Natalya03
Russian translation:Излишки. Не применимо.
Explanation:
Это излишек лекарства (запланированный), применяемый при расфасовке во флаконы или другие контейнеры - для компенсации неполного извлечения из флакона при использовании (чтобы обеспечить заявленную дозу).

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-02-22 15:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Излишки" - тоже правильное слово (по крайней мере, на Украине):
http://www.apteka.ua/online/20160/
Раздел 3.2.Р «Лекарственный препарат» имеет следующую структуру:

3.2.Р.1 Описание и состав лекарственного препарата

3.2.Р.2 Фармацевтическая разработка

· Составляющие лекарственного препарата:

— лекарственная субстанция;

— вспомогательные вещества.

· Лекарственный препарат:

— разработка состава;

— избытки;

— физико-химические и биологические свойства.

· Разработка производственного процесса

· Система упаковка — укупорка

· Микробиологические характеристики

· Совместимость

(Просто от нескольких заказчиков получала глоссарий с переводом overages = излишки, поэтому и предложила)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-02-22 15:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Избытки" мне больше нравятся.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-02-22 15:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

Запуталась в двух соснах:
"Избытки" - тоже правильное слово...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-02-22 15:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылка на "излишки", опять украинская
http://www.medregi.com/doc/mpuadoc.php
Selected response from:

Leila Usmanova
Local time: 22:29
Grading comment
Спасибо. Я остановилась на "не применимо." мне кажется смысл сохранен полностью.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Излишки (допустимые излишки). Не подлежат применению.
Oleksandr Kupriyanchuk
4 +1Излишки. Не применимо.Leila Usmanova
4 -1Избытки. Не релевантно.Pavel Parkhomyuk


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
overages. not applicable.
Излишки (допустимые излишки). Не подлежат применению.


Explanation:
Если это все еще о клинических исследованиях лекарственного средства.

Oleksandr Kupriyanchuk
Ukraine
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mas63: Излишки. Отпадает (или не применимо, но это хуже)
2 mins
  -> Thank you. But why "отпадает"? IMHO, it's informal style. Alexander Kupriyanchuk - Александр Куприянчук

agree  irinachamritski
6 hrs
  -> Thank you, Irina.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
overages. not applicable.
Излишки. Не применимо.


Explanation:
Это излишек лекарства (запланированный), применяемый при расфасовке во флаконы или другие контейнеры - для компенсации неполного извлечения из флакона при использовании (чтобы обеспечить заявленную дозу).

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-02-22 15:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Излишки" - тоже правильное слово (по крайней мере, на Украине):
http://www.apteka.ua/online/20160/
Раздел 3.2.Р «Лекарственный препарат» имеет следующую структуру:

3.2.Р.1 Описание и состав лекарственного препарата

3.2.Р.2 Фармацевтическая разработка

· Составляющие лекарственного препарата:

— лекарственная субстанция;

— вспомогательные вещества.

· Лекарственный препарат:

— разработка состава;

— избытки;

— физико-химические и биологические свойства.

· Разработка производственного процесса

· Система упаковка — укупорка

· Микробиологические характеристики

· Совместимость

(Просто от нескольких заказчиков получала глоссарий с переводом overages = излишки, поэтому и предложила)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-02-22 15:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Избытки" мне больше нравятся.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-02-22 15:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

Запуталась в двух соснах:
"Избытки" - тоже правильное слово...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-02-22 15:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылка на "излишки", опять украинская
http://www.medregi.com/doc/mpuadoc.php

Leila Usmanova
Local time: 22:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2493
Grading comment
Спасибо. Я остановилась на "не применимо." мне кажется смысл сохранен полностью.
Notes to answerer
Asker: Спасибо. А понятие "избытки" не используется? излишки правильнее?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Venediktov: Или более длинно *добавочное количество*, но это точнее отражает суть дела, т.к. избыток и особенно излишки подразумевает что-то ненужное, нежелательное.
1 hr
  -> Согласна с Вами, по сути - добавочное количество, но не встречала такого перевода в качестве заголовка досье. Спасибо!

agree  klp
3 hrs
  -> Спасибо :)

disagree  Oleksandr Kupriyanchuk: "Не применимо": строго говоря, наоборот, излишки "применимы", если они сохраняют свойства "основного" количества. Некоторые правила предусматривают процедуру их использования. Другое дело, что сверх назначенной дозы излишки "НЕ ПОДЛЕЖАТ ПРИМЕНЕНИЮ".
21 hrs
  -> Не применимо (к данному случаю) - эта стандартная фраза, означает, что в данном случае не предусмотрено никаких избытков. Не во всех лекформах избытки применяются, например в таблетках и капсулах.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
overages. not applicable.
Избытки. Не релевантно.


Explanation:
Иногда сокращается как "NA". Означает, что или не рассматривается, или нет информации.

Pavel Parkhomyuk
Israel
Local time: 22:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Leila Usmanova: Информация как раз есть - она заключена в этой фразе -not applicable. / NA = not available
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search