Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | | English term or phrase: worst case product matrix | | Film Coated Tablet has been evaluated in worst case product matrix not been chosen as a worst case product that the Cleaning Validation study will not be applied. Помогите, пожалуйста, разобраться с предложением, не могу понять его смысл (Писался турками). |
| | | матрица [продуктов для] оценки наихудшего случая | Explanation: Покрытые пленкой таблетки оценивали с помощью матрицы продуктов для выбора "наихудшего случая" не были выбраны в качестве "наихудшего случая", в связи с чем требование валидации процесса очистки не применимо.
Про "наихудший случай" можно прочесть здесь:
WORST-CASE PRODUCTS FOR CLEANING VALIDATION
Manufacturing plants that process multiple formulations may use a matrix approach for cleaning validation. This approach defines product groups, and then validates the cleaning process for the worst-case product in the group. Cleaning of all products in the group is then considered to be validated.
http://www.gxpandjvt.com/forum/forum_posts.asp?TID=95&PN=1
Наихудший случай (worst case): условия или комплекс условий, относящихся к верхним и нижним пределам параметров производственного процесса и связанных с ними факторов, определенных документацией, которые могут привести к самой высокой вероятности появления брака в процессе или продукте по сравнению с идеальными условиями. Такие условия не всегда обязательно приводят к браку в процессе или продукте.
http://www.favea.org/content/view/73/87/
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-11-07 21:28:17 GMT) --------------------------------------------------
Уф, сорри - переписываю фразу правильно, т.к. я кое что пропустила:
Покрытые пленкой таблетки оценивали с помощью матрицы продуктов для выбора "наихудшего случая" И ОНИ не были выбраны в качестве "наихудшего случая", в связи с чем требование валидации процесса очистки не применимо.
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2009-11-07 21:29:44 GMT) --------------------------------------------------
Мда, видимо это заразное... Разумеется, должно быть "кое-что", а перед "и они" нужна запятая |
| Selected response from:
 Natalie Poland Local time: 04:07
| Grading comment Спасибо 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
27 mins confidence:   матрица [продуктов для] оценки наихудшего случая
Explanation: Покрытые пленкой таблетки оценивали с помощью матрицы продуктов для выбора "наихудшего случая" не были выбраны в качестве "наихудшего случая", в связи с чем требование валидации процесса очистки не применимо.
Про "наихудший случай" можно прочесть здесь:
WORST-CASE PRODUCTS FOR CLEANING VALIDATION
Manufacturing plants that process multiple formulations may use a matrix approach for cleaning validation. This approach defines product groups, and then validates the cleaning process for the worst-case product in the group. Cleaning of all products in the group is then considered to be validated.
http://www.gxpandjvt.com/forum/forum_posts.asp?TID=95&PN=1
Наихудший случай (worst case): условия или комплекс условий, относящихся к верхним и нижним пределам параметров производственного процесса и связанных с ними факторов, определенных документацией, которые могут привести к самой высокой вероятности появления брака в процессе или продукте по сравнению с идеальными условиями. Такие условия не всегда обязательно приводят к браку в процессе или продукте.
http://www.favea.org/content/view/73/87/
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-11-07 21:28:17 GMT) --------------------------------------------------
Уф, сорри - переписываю фразу правильно, т.к. я кое что пропустила:
Покрытые пленкой таблетки оценивали с помощью матрицы продуктов для выбора "наихудшего случая" И ОНИ не были выбраны в качестве "наихудшего случая", в связи с чем требование валидации процесса очистки не применимо.
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2009-11-07 21:29:44 GMT) --------------------------------------------------
Мда, видимо это заразное... Разумеется, должно быть "кое-что", а перед "и они" нужна запятая
|  Natalie Poland Local time: 04:07 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 1915
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 14, 2009 - Changes made by Natalie: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term | | Nov 7, 2009 - Changes made by Natalie: | | Field | Other => Medical |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |