KudoZ home » English to Russian » Medical: Pharmaceuticals

primary care groups

Russian translation: группы(структуры)первичного медицинского обслуживания

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:primary care groups
Russian translation:группы(структуры)первичного медицинского обслуживания
Entered by: ilbe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:52 Dec 9, 2004
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: primary care groups
UK health system
Oleg Osipov
Russian Federation
Local time: 09:17
группы(структуры)первичного медицинского обслуживания
Explanation:
http://bmj.bmjjournals.com/cgi/content/full/316/7126/214

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 28 mins (2004-12-12 15:21:03 GMT)
--------------------------------------------------




Первичная медико-санитарная помощь
Первичная медико-санитарная помощь — совокупность медико-социальных и санитарно-гигиенических мероприятий, осуществляемых на первичном уровне контакта отдельных лиц, семьи и групп населения со службами здравоохранения. Согласно определению,...
http://www.rubricon.com/mme_ann/..\ann\mme\17_p\17_p68347.as...

Selected response from:

ilbe
Local time: 09:17
Grading comment
Thank you each and everyone.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2группы, состоящие из врачей общей практики и вспомогательного персонала
Ann Nosova
3 +2группы(структуры)первичного медицинского обслуживания
ilbe


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
группы, состоящие из врачей общей практики и вспомогательного персонала


Explanation:
Это нельзя назвать первичной медицинской помощью, поскольку этот термин вызывает именно те ассоциации, которые он вызвал у Анны - срочная, неотложная помощь. Но в данном случае имеют в виду новую систему, которая действует в Британии с 2000 г.(см. ссылку). Фактически, это такая же система, как и в США primary care - частнопрактикующие врачи общего профиля. С ними должен встретиться вначале каждый пациент, даже в случае, если ему нужна помощь гинеколога, психиатра,пр. Без осмотра этого врача к специалисту попасть нельзя. Британская система отличается большей степенью контроля со стороны администрации округа (графства, региона). Врачи должны заранее согласиться с тем, что их деятельность будет контролироваться представителем администрации.
http://www.euro.who.int/observatory/Studies/20021223_2?langu...
In the UK, the new structure of Primary Care Group (now Primary Care Trusts), which came into being in April 2000, reflects the prior pattern of private for-profit GP fundholders but with a stronger public supervisory input. These new mandatory management arrangements (the prior GP fundholders were voluntary arrangements) require private GPs who contract with the NHS to work in large group practices designed and closely regulated by the state (through the NHS Executive). This creates a merger of private for-profit with state interests.
Taken overall, new organizational arrangements on the provider/supply side of European health care systems are emerging that combine public and private in complex, sometimes unique, ways. Far from being exercises in privatization, these new configurations are experiments in forming new types of public-private organizational arrangements that promote socially responsible entrepreneurial behavior.
Вот что зачастую понимают под "первичной медицинской помощью".
http://www.nniito.ru/?id=2130
Согласно лицензии Г800601 №2873 от 16.08.2001 на медицинскую деятельность
ГУ "ННИИТО МЗ РФ" оказывает следующие виды услуг:
1. Первичная (доврачебная) медицинская помощь

http://www.krasnokamsk.ru/MEDICINE.htm
Лицензированные виды деятельности:
Доврачебная помощь, Первичная (доврачебная) медицинская помощь, скорая и неотложная медицинская помощь, медицинское сопровождение при транспортировке, неотложная помощь, амбулаторно-поликлиническая помощь
В принципе, согласно российской терминологии- это амбулаторно-поликлиническая помощь, но я не знаю, как это впишется в текст.
http://www.pravitelstvo.gov.ru/data/news_text.html?he_id=103...
П Р О Г Р А М М А
государственных гарантий оказания гражданам Российской Федерации бесплатной медицинской помощи на 2005 год
а)скорая медицинская помощь при состояниях, угрожающих жизни или здоровью
б)амбулаторно-поликлиническая помощь, включая проведение мероприятий по профилактике (в том числе диспансерному наблюдению, включая наблюдение беременных женщин и здоровых детей), диагностике (в том числе в диагностических центрах) и лечению заболеваний как в поликлинике, так и на дому, а также в дневных стационарах всех типов.
Амбулаторно-поликлиническая помощь включает в себя оказание медицинской помощи врачами общей практики (семейными врачами);
в)стационарная помощь:
при острых заболеваниях и обострениях хронических болезней, отравлениях и травмах, требующих интенсивной терапии, круглосуточного медицинского наблюдения и изоляции по эпидемиологическим показаниям;




--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs 16 mins (2004-12-12 02:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

Наталье- в моем понимании перевод означает прежде всего донесение смысла того, о чем речь, я надеюсь, что Вы разделяете эту точку зрения. Конечно, форма тоже важна, но все-таки главное- содержание. Исходя из этого, я постараюсь еще раз объяснить, что в данном случае \"первичная помощь\" АБСОЛЮТНО не соответствует содержанию. Не знаю, по какой причине вас не убедили приведенные мною ссылки на то, что это \"доврачебная\" помощь, скорая, экстренная, ургентная(как угодно) - и она не имеет ничего общего с primary care groups. Даже выдержка из государственного документа на 2005(!) год не является доказательством того, что термин \"первичная\" в данной ситуации неверен. Все-таки рискну повторить аксиому- есть официальная классификация видов медицинской помощи ( преподают в курсе \"Медицина чрезвычайных ситуаций (экстремальная медицина\", раньше ГО). Первичная помощь-остановить кровотечение, провести иммобилизацию переломов, сделать обезболивающий укол (через одежду)- все! Этому учат полицейских и для того, чтобы оказать первичную помощь ( или первичное медицинское обслуживание, как в ответе, с которым Вы согласны)не нужно иметь диплома врача ( или даже медсестры). При слове \"первичная\" возникают ассоциации именно с \"экстренная\"- недаром был ответ, который уже снят- коллега поняла, что это не тот термин. Вот еще несколько примеров перевода Primary Care
http://www.consilium-medicum.com/index/server/intensive.shtm...
The Emergency Medicine and Primary Care Home Page
Страничка по неотложной медицине и первичной помощи
Из словаря: primary care — первая помощь
primary health worker — фельдшер
Если Вам нравится перевод АМБУЛАТОРНО-ПОЛИКЛИНИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ, то я согласна с таким вариантом. У нас тоже так- сначала приглашают ( или идут) участкового терапевта (врача общей практики, семейного врача), он решает, надо ли вызывать или направлять к специалистам, какие исследования нужны, пр.
Но если воспользоваться вариантом ПЕРВИЧНАЯ помощь- Вы введете в заблуждение того, кто будет читать потом переведенный текст.

Ann Nosova
United States
Local time: 02:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 189

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Onishko
12 hrs
  -> thank you, Alexander Onishko

agree  Alexander Demyanov
18 hrs
  -> thank you, Alexander Demyanov

neutral  Natalie: однако это не перевод, а объяснение
1 day11 hrs
  -> thanks ; see note, please
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
группы(структуры)первичного медицинского обслуживания


Explanation:
http://bmj.bmjjournals.com/cgi/content/full/316/7126/214

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 28 mins (2004-12-12 15:21:03 GMT)
--------------------------------------------------




Первичная медико-санитарная помощь
Первичная медико-санитарная помощь — совокупность медико-социальных и санитарно-гигиенических мероприятий, осуществляемых на первичном уровне контакта отдельных лиц, семьи и групп населения со службами здравоохранения. Согласно определению,...
http://www.rubricon.com/mme_ann/..\ann\mme\17_p\17_p68347.as...



ilbe
Local time: 09:17
Works in field
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you each and everyone.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga B
6 mins
  -> Thank you, Olga!

agree  Natalie: или: первичное звено здравоохранения, вот как здесь: http://medi.ru/doc/7700514.htm ||| Как раз в данном случае слово "первичный" относится к обслуживанию и не вызывает ассоциаций с первой помощью
19 hrs
  -> Thanks very much, Natalie!

neutral  Alexander Demyanov: The Russian language is indeed developing soon but I think первичное is a confusing word. Primary care is done by general practitioners, so, the operative term should be smth. like "obschaya praktika"
21 hrs
  -> Thank you for your remark,Alexander!

neutral  Ann Nosova: первичная помощь(обслуживание) в официальной медицине- доврачебная, неотложная помощь
22 hrs
  -> Thanks,Ann, for your remark!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search