KudoZ home » English to Russian » Medical

Contrast pulse sequencing (CPS)

Russian translation: Триггированное контрастное изображение (в режиме энергетического допплеровского картирования)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Contrast pulse sequencing (CPS)
Russian translation:Триггированное контрастное изображение (в режиме энергетического допплеровского картирования)
Entered by: xxxVera Fluhr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:59 Aug 24, 2002
English to Russian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Contrast pulse sequencing (CPS)
CPS is a low MI (mechanical index) technique used for the detection and characterization of Myocardial Contrast Echocardiography.

Thanks in advance
Joseph Kovalov
Israel
Local time: 16:48
Триггированное контрастное изображение 5в режиме энергетического доплеровского картирования) с испо
Explanation:
Полностью:
Триггированные контрастные изображения в режиме энергетического доплеровского картирования с использованием высокого механического индекса
Привожу ниже ответ (это тот же самый человек, что и в прошлый раз.

Уважаемая Вера!
В данной ситуации довольно сложно дать однозначные рекомендации. Во-первых, в России нет жесткой или устоявшейся терминологии в области контрастных исследований, а во-вторых, мне кажется, что это все-таки не технология Acuson, как, например NTHI. Поэтому выскажу лишь мое мнение. Я думаю, что речь идет о триггированных контрастных исследованиях в режиме Энергетического доплеровского картирования (не знаю, насколько эта информация важна для Вас). Во всяком случае, об этом свидетельствует тот фрагмент текста, который Вы представили. Таким образом, я бы при описании подобных контрастных исследований применил бы следующее выражение: триггированные контрастные изображения в режиме энергетического доплеровского картирования с использованием высокого механического индекса, а затем бы сократил столь длинное и неудобное название до тригированных контрастных изображений. Я думаю, что что-то подобное и произошло в Вашем варианте – CPS просто укороченный вариант развернутого названия исследования. Хочу еще раз оговориться, что если это все-таки технология Acuson, то лучше узнать у представителей компании, как они перевели это на русский язык.
Selected response from:

xxxVera Fluhr
Local time: 15:48
Grading comment
Большое спасибо.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Триггированное контрастное изображение 5в режиме энергетического доплеровского картирования) с испоxxxVera Fluhr
5Вот еще один ответ, он очень короткий:xxxVera Fluhr
5Еще один ответxxxVera Fluhr
5Не совсем по теме, но все жеxxxVera Fluhr
5Фазово-контрастная последовательность импульсовxxxVera Fluhr
3ЯМР-сканирование с использованием
Michael Tovbin


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ЯМР-сканирование с использованием


Explanation:
последовательности импульсов для получения контрастного изображения

Из того, что я читал, получается, что при обычном ЯМР-сканировании имеет место объемное усреднение изображения, из-за которого изображение раковых опухолей неконтрастно по отношению к окружаюзей ткани. Выбирая импульсы в определенной последовательности, можно получить более констрастное изображение.

Это только догадка.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-24 20:59:54 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.chemnet.ru/rus/teaching/petrosyan/30/welcome.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-24 21:49:24 (GMT)
--------------------------------------------------

может быть этот метод используется совместно с эхокардиографией? В литературе имеются примеры.

Michael Tovbin
United States
Local time: 08:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1748
Grading comment
Боюсь, что это не совсем то. Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Боюсь, что это не совсем то. Спасибо

12 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Фазово-контрастная последовательность импульсов


Explanation:
Уважаемый Аскер
Ну и вопросик Вы задали.
Всю Мировую Паутину я избороздила и ничего не нашла.
Тогда я решила, что надо спросить у специалистов. Нашла Online-Клуб специалистов по УЗ и функц. диагностике и послала там Ваш вопрос в форум. Пришло пока 2 ответа, о них я хочу ВАм сообщить, но это явно не конец.
Первое письмо пришло 2 дня назад. Оно было такое:

> Глубокоуважаемая Вера!
> Приведите побольше контекста.
> Речь идет о методике контрастирования
> сердечной мышцы (миокарда).

Я в ответ послала весь Ваш контекст целиком. Ответа пока не было.

Сегодня пришел ответ от другого специалиста. Вот он:

> Если нет в словарях, то нет и точного
> перевода. Мой вариант - это фазово-
> контрастная последовательность
> импульсов.

> О технологии фазовой инверсии
> применительно к ультразвуку можно
> почитать здесь:
> http://uscontrast.jtbcom.co.jp/symposium/l1_1.pdf

Я посылаю Вам, Аскер, этот первый вариант ответа вместе со ссылкой


xxxVera Fluhr
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

12 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Не совсем по теме, но все же


Explanation:
Вот письмо из того же Форума, что и выше. Это не ответ на мой вопрос. Я нашла его в другом месте, в другой дискуссии. Но уж больно оно близко к Вашей теме. Посмотрите сами на этот текст:

Мне кажется мы преувеличиваем возможности технологического прогресса современной ультразвуковой аппаратуры. Безусловно чем выше класс аппарата , тем "проще и быстрее" установить диагноз.Но все равно любой аппарат-это инструмент в руках врача-клинициста. Представляется , что проблема выявления источников "ТЭЛА" достаточной хорошо освящена в литературных источниках .Онова всего э это конечно-же хорошее качество изображения ( использование гармонических составляющих, чреспищеводного доступа и.т.д.). В качестве источника дополнительной информации о кардиальном генезе тромбов надо подходить к комплексной оценке гемодинамики на основе знаний об ультраструктурах сердца. Для этого можно было бы ( это уже деляется в РНЦХ РМАН - моей alma mater ) применить специальные внутрисердечные ультразвуковые катетерные датчики . Компания "Акусон" предлагает такой датчик ( AcuNav catheter см www:acuson.ru ), который позволяет не только оценивать ультраструктуру правых отделов сердца , но и оценивать всю гемодинамику. Может это поможет решить проблему точной и успешной диагностики и прогнозирования течения "ТЭЛА". Мне кажется что будущее в решении этой проблемы ( с точки зрения специалиста ультразвуковой диагностики )за различными гемодинамическими индексами. Наподобии индекса Tei (Doppler echocardiographic index for assessment of global right ventricular function.
Tei C, Dujardin KS, Hodge DO, Bailey KR, McGoon MD, Tajik AJ, Seward SB)
( RVIVRT+RVIVCT )- RVET.

Я Вам советую, Аскер, поискать информацию на сайте компании Акусон.




xxxVera Fluhr
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

16 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Еще один ответ


Explanation:
Уважаемая Vera Fluhr!
Никогда не слышал о подобной технологии, хотя лучше всего спросить у специалистов Siemens, только они могут дать наиболее компетентную информацию. Что касается Вашего вопроса, то хотелось бы узнать контекст в котором употреблено это выражение. Совершенно очевидно, что это относится к ультразвуковым контрастным исследованиям и речь идет об определенной последовательности формирования импульсов при проведении этих исследований. С переводом, предложенным моим коллегой, к сожалению не могу согласиться. Фазово-контрастное в моем понимании означает одновременно и фазовое и контрастное, тогда как контрастное, скорее всего исследование, а фазовое относится к способу формирования или обработки ультразвукового луча.

Аскер, я послала этому человеку в ответ весь контекст, который имею.
Будем ждать!

xxxVera Fluhr
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)

20 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Триггированное контрастное изображение 5в режиме энергетического доплеровского картирования) с испо


Explanation:
Полностью:
Триггированные контрастные изображения в режиме энергетического доплеровского картирования с использованием высокого механического индекса
Привожу ниже ответ (это тот же самый человек, что и в прошлый раз.

Уважаемая Вера!
В данной ситуации довольно сложно дать однозначные рекомендации. Во-первых, в России нет жесткой или устоявшейся терминологии в области контрастных исследований, а во-вторых, мне кажется, что это все-таки не технология Acuson, как, например NTHI. Поэтому выскажу лишь мое мнение. Я думаю, что речь идет о триггированных контрастных исследованиях в режиме Энергетического доплеровского картирования (не знаю, насколько эта информация важна для Вас). Во всяком случае, об этом свидетельствует тот фрагмент текста, который Вы представили. Таким образом, я бы при описании подобных контрастных исследований применил бы следующее выражение: триггированные контрастные изображения в режиме энергетического доплеровского картирования с использованием высокого механического индекса, а затем бы сократил столь длинное и неудобное название до тригированных контрастных изображений. Я думаю, что что-то подобное и произошло в Вашем варианте – CPS просто укороченный вариант развернутого названия исследования. Хочу еще раз оговориться, что если это все-таки технология Acuson, то лучше узнать у представителей компании, как они перевели это на русский язык.

xxxVera Fluhr
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Grading comment
Большое спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxIreneN: Исследование в таком объеме не должно остаться незамеченным.
12 hrs
  -> Спасибо. А в Акусон я давно написала, но они не отвечают...Скорее всего, это не имеет к ним отношения
Login to enter a peer comment (or grade)

25 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Вот еще один ответ, он очень короткий:


Explanation:
Акусон как самостоятельная компания больше не существует. Наш аппарат Акусон обслуживают специалисты Сименс. Вероятно, есть смысл обратиться в мед. подразделение Сименс.

xxxVera Fluhr
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search