https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/medical/337529-wind-up.html

wind-up

Russian translation: см ниже

06:35 Jan 7, 2003
English to Russian translations [PRO]
Medical / pain physiology
English term or phrase: wind-up
Wind-up or wave depolarization is a state of constant depolarization of a neuron, due to shortly repeated stimuli.
Pavel Venediktov
Russian Federation
Local time: 18:21
Russian translation:см ниже
Explanation:
Данный (и весьма современный) термин может переводиться по=разному, посему, давайте посмотрим, как он используется в научной литературе:
1)...Этот феномен в зарубежной литературе был назван "wind-up" [4], что буквально означает "завод", в том смысле, в котором это слово употребляется по ...
... привело к появлению гипотезы о причинно-следственных взаимоотношениях между "wind-up" в нейронах дорсальных рогов и повышенной возбудимостью ...
http://www.g-richter.ru/magazins/st15-5.htm
2)...феномену "взвинчивания" (wind-up phenomen), при котором происходит временная и пространственная суммация возбуждения,...http://www.painstudy.ru/education/patho.htm
3) помимо это термин используется в жаргоне как "раскрутка", "завод".

Стоит отметить, что УСТОЯВШЕГОСЯ термина нет, а посему нужно бы писать так, как пишут в агитках Гедеон Рихтера или иных компаний:
феномен "wind-up" (или "взвинчивания")
Полный перевод Вашей фразы мог бы звучать примерно так:

Состояние "wind-up" (феномен "взвинчивания") или же волновой деполяризации - это состояние устоявшейся деполяризации нейрона, вызываемое короткими по продожительности (кратковременно) повторяющимися стимулами.

Yours,
Tagir.
Selected response from:

ttagir
Local time: 18:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1см ниже
ttagir
3"взвинчивание"
Igor Kreknin


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"взвинчивание"


Explanation:
http://www.bayareapainmedical.com/winduppn.html
WIND-UP PAIN
Wind-up pain is caused by constant bombardment of the second order neurons in the Dorsal Horn of the Spinal Cord.

http://www.g-richter.ru/magazins/st15-5.htm
Особый интерес представляет наблюдение, что многократная стимуляция афферентных C-волокон приводит к удлинению периода активности нейронов дорсальных рогов спинного мозга до секунд и даже минут. Этот феномен в зарубежной литературе был назван "wind-up" [4], что буквально означает "завод", в том смысле, в котором это слово употребляется по отношению к механическим часам. Наблюдение, что стимул, вызывающий "wind-up", способен приводить к повышению возбудимости нейронов дорсальных рогов, привело к появлению гипотезы о причинно-следственных взаимоотношениях между "wind-up" в нейронах дорсальных рогов и повышенной возбудимостью нейронов дорсальных рогов (центральной сенситизацией), вызванной периферическим повреждением.

http://www.hemofarm.ru/Publications/8-1.htm
При назначении антагонистов NK-1 происходит уменьшение феномена «взвинчивания» («wind up» phenomenon), характеризующегося повышением возбуждения нейронов заднего рога после повторной стимуляции волокон С.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 09:20:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Не могу согласиться с ttagir, что > \"УСТОЯВШЕГОСЯ термина нет\".

Устоявшийся термин НА ДАННЫЙ МОМЕНТ есть:
\"взвинчивание\".

Примеры из Интернета:
http://www.painstudy.ru/matls/review/posleoper.htm
Кетамин тормозит развитие феномена взвинчивания, но не первичный ответ нейронов ЗРСМ на ноцицептивную стимуляцию, в то время как морфии угнетает первичный ответ, не влияя на _ВЗВИНЧИВАНИЕ_ (Breivik.1995).

То же самое на другом сайте (Русский анестезиологический сервер):
http://www.rusanesth.com/publ/st_pain1.htm
в то время как морфин угнетает первичный ответ, не влияя на _взвинчивание_ (Breivik,1995).

Как видно анестезиологи вполне понимают термин \"взвинчивание\". Так что на данный момент это вполне нормальный устоявшийся термин.

P.S. Есть и термин \"взвинчивание эмоций\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 09:34:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, в англ.яз. это в такой же степени \"устоявшийся\" термин, как и в русском :) т.к. его в англ.яз. также часто ставят в кавычки:

http://www.vin.com/VINDBPub/SearchPB/Proceedings/PR05000/PR0...
By preventing the “wind-up” phenomena of pain

http://www.surrey.ac.uk/SBS/ACADEMICS_homepage/toms_nick/glu...
and \"wind-up\" are thought

http://web.tampabay.rr.com/lymecfs/neurontin01.htm
as well as the \'wind-up\' response to

etc.

Т.е. кавычки показывают, что и в англ.яз. wind-up звучит ТАКЖЕ не совсем привычно. Но постепенно все к этому термину привыкли, и пишут это слово уже без кавычек.
Тот же процесс наблюдается и в русском языке. 1 раз в тексте ставят в кавычках, далее уже смело пишут без кавычек.
Через короткое время начнут этот термин писать в тексте без кавычек уже с первого раза :) И вы можете быть первым таким переводчиком :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 09:39:53 (GMT)
--------------------------------------------------

т.е. 1-й этап, когда подстраховывались написанием рядом англ.термина \"wind-up\" уже пройден :)
Осталось пройти 2-й этап. Прекратить писать этот термин \"взвинчивание\" первый раз в тексте в кавычках.
Я вот в заголовке на это не решился :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 09:43:29 (GMT)
--------------------------------------------------

подумалось:
введите в базу данных/словарь ПРОЗа это слова без кавычек. И будет с этого момента устоявшийся термин :)

Igor Kreknin
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
см ниже


Explanation:
Данный (и весьма современный) термин может переводиться по=разному, посему, давайте посмотрим, как он используется в научной литературе:
1)...Этот феномен в зарубежной литературе был назван "wind-up" [4], что буквально означает "завод", в том смысле, в котором это слово употребляется по ...
... привело к появлению гипотезы о причинно-следственных взаимоотношениях между "wind-up" в нейронах дорсальных рогов и повышенной возбудимостью ...
http://www.g-richter.ru/magazins/st15-5.htm
2)...феномену "взвинчивания" (wind-up phenomen), при котором происходит временная и пространственная суммация возбуждения,...http://www.painstudy.ru/education/patho.htm
3) помимо это термин используется в жаргоне как "раскрутка", "завод".

Стоит отметить, что УСТОЯВШЕГОСЯ термина нет, а посему нужно бы писать так, как пишут в агитках Гедеон Рихтера или иных компаний:
феномен "wind-up" (или "взвинчивания")
Полный перевод Вашей фразы мог бы звучать примерно так:

Состояние "wind-up" (феномен "взвинчивания") или же волновой деполяризации - это состояние устоявшейся деполяризации нейрона, вызываемое короткими по продожительности (кратковременно) повторяющимися стимулами.

Yours,
Tagir.

ttagir
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cillegio
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: