06:35 Jan 7, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Medical / pain physiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ttagir Local time: 18:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | см ниже |
| ||
3 | "взвинчивание" |
|
"взвинчивание" Explanation: http://www.bayareapainmedical.com/winduppn.html WIND-UP PAIN Wind-up pain is caused by constant bombardment of the second order neurons in the Dorsal Horn of the Spinal Cord. http://www.g-richter.ru/magazins/st15-5.htm Особый интерес представляет наблюдение, что многократная стимуляция афферентных C-волокон приводит к удлинению периода активности нейронов дорсальных рогов спинного мозга до секунд и даже минут. Этот феномен в зарубежной литературе был назван "wind-up" [4], что буквально означает "завод", в том смысле, в котором это слово употребляется по отношению к механическим часам. Наблюдение, что стимул, вызывающий "wind-up", способен приводить к повышению возбудимости нейронов дорсальных рогов, привело к появлению гипотезы о причинно-следственных взаимоотношениях между "wind-up" в нейронах дорсальных рогов и повышенной возбудимостью нейронов дорсальных рогов (центральной сенситизацией), вызванной периферическим повреждением. http://www.hemofarm.ru/Publications/8-1.htm При назначении антагонистов NK-1 происходит уменьшение феномена «взвинчивания» («wind up» phenomenon), характеризующегося повышением возбуждения нейронов заднего рога после повторной стимуляции волокон С. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-07 09:20:37 (GMT) -------------------------------------------------- Не могу согласиться с ttagir, что > \"УСТОЯВШЕГОСЯ термина нет\". Устоявшийся термин НА ДАННЫЙ МОМЕНТ есть: \"взвинчивание\". Примеры из Интернета: http://www.painstudy.ru/matls/review/posleoper.htm Кетамин тормозит развитие феномена взвинчивания, но не первичный ответ нейронов ЗРСМ на ноцицептивную стимуляцию, в то время как морфии угнетает первичный ответ, не влияя на _ВЗВИНЧИВАНИЕ_ (Breivik.1995). То же самое на другом сайте (Русский анестезиологический сервер): http://www.rusanesth.com/publ/st_pain1.htm в то время как морфин угнетает первичный ответ, не влияя на _взвинчивание_ (Breivik,1995). Как видно анестезиологи вполне понимают термин \"взвинчивание\". Так что на данный момент это вполне нормальный устоявшийся термин. P.S. Есть и термин \"взвинчивание эмоций\". -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-07 09:34:43 (GMT) -------------------------------------------------- Кстати, в англ.яз. это в такой же степени \"устоявшийся\" термин, как и в русском :) т.к. его в англ.яз. также часто ставят в кавычки: http://www.vin.com/VINDBPub/SearchPB/Proceedings/PR05000/PR0... By preventing the “wind-up” phenomena of pain http://www.surrey.ac.uk/SBS/ACADEMICS_homepage/toms_nick/glu... and \"wind-up\" are thought http://web.tampabay.rr.com/lymecfs/neurontin01.htm as well as the \'wind-up\' response to etc. Т.е. кавычки показывают, что и в англ.яз. wind-up звучит ТАКЖЕ не совсем привычно. Но постепенно все к этому термину привыкли, и пишут это слово уже без кавычек. Тот же процесс наблюдается и в русском языке. 1 раз в тексте ставят в кавычках, далее уже смело пишут без кавычек. Через короткое время начнут этот термин писать в тексте без кавычек уже с первого раза :) И вы можете быть первым таким переводчиком :) -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-07 09:39:53 (GMT) -------------------------------------------------- т.е. 1-й этап, когда подстраховывались написанием рядом англ.термина \"wind-up\" уже пройден :) Осталось пройти 2-й этап. Прекратить писать этот термин \"взвинчивание\" первый раз в тексте в кавычках. Я вот в заголовке на это не решился :) -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-07 09:43:29 (GMT) -------------------------------------------------- подумалось: введите в базу данных/словарь ПРОЗа это слова без кавычек. И будет с этого момента устоявшийся термин :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см ниже Explanation: Данный (и весьма современный) термин может переводиться по=разному, посему, давайте посмотрим, как он используется в научной литературе: 1)...Этот феномен в зарубежной литературе был назван "wind-up" [4], что буквально означает "завод", в том смысле, в котором это слово употребляется по ... ... привело к появлению гипотезы о причинно-следственных взаимоотношениях между "wind-up" в нейронах дорсальных рогов и повышенной возбудимостью ... http://www.g-richter.ru/magazins/st15-5.htm 2)...феномену "взвинчивания" (wind-up phenomen), при котором происходит временная и пространственная суммация возбуждения,...http://www.painstudy.ru/education/patho.htm 3) помимо это термин используется в жаргоне как "раскрутка", "завод". Стоит отметить, что УСТОЯВШЕГОСЯ термина нет, а посему нужно бы писать так, как пишут в агитках Гедеон Рихтера или иных компаний: феномен "wind-up" (или "взвинчивания") Полный перевод Вашей фразы мог бы звучать примерно так: Состояние "wind-up" (феномен "взвинчивания") или же волновой деполяризации - это состояние устоявшейся деполяризации нейрона, вызываемое короткими по продожительности (кратковременно) повторяющимися стимулами. Yours, Tagir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.