04:32 Mar 31, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Medical | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Elaine Freel (X) Local time: 03:09 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | см ниже |
| ||
4 +6 | если хочется сохранить кавычки... |
| ||
4 | приступы учащённого дыхания и "жадного заглатывания ртом воздуха (как вытащенная из воды рыба)" |
| ||
3 | ...удушье от нехватки воздуха... |
|
...удушье от нехватки воздуха... Explanation: приступы учащенного дыхания и удушья от нехватки воздуха |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см ниже Explanation: episodes of rapid breathing and "choking for air" = приступы учащенного поверхностного дыхания и _ощущения_ (_чувства_) "перекрытия доступа воздуха", "нехватки воздуха" (или "удушения", или (но это не самое верное, на мой взгляд) "удушья"). Всему, что в кавычках, должно предшествовать то, что между _ _ :) Ссылки из Стедмана (Stedman's Medical Dictionary): choke - душить. Прекращать дыхание посредством сдавления или закупорки трахеи или гортани. chokes - удушье. Проявление кессонной или высотной болезни, характеризующееся одышкой, удушьюем или кашлем. Yours, Tagir. |
| |