... choking for air ...

Russian translation: если хочется сохранить кавычки...

04:32 Mar 31, 2003
English to Russian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: ... choking for air ...
episodes of rapid breathing and "choking for air"
Это из описания. Как бы лучше перевести, так чтобы и rapid breathing и взятое в кавычки выражение сохранить ...
Спасибо!
protolmach
United States
Russian translation:если хочется сохранить кавычки...
Explanation:
поскольку choking for air здесь взято в кавычки (это не фиксированный термин для обозначения симптома, а образное выражение), то стоило бы перевести также образным выражением:

"борьба за каждый вздох"
"хватание воздуха ртом"
"как рыба, вытащенная из воды"
"борьба за дыхание"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 10:06:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Потому что \"удушье\" как мед. термин -- это попросту choking, а автор использовал \"choking for air\", чтобы передать образ хватающего ртом воздух человека
Selected response from:

Elaine Freel (X)
Local time: 03:09
Grading comment
Всем большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6см ниже
ttagir
4 +6если хочется сохранить кавычки...
Elaine Freel (X)
4приступы учащённого дыхания и "жадного заглатывания ртом воздуха (как вытащенная из воды рыба)"
Сергей Лузан
3...удушье от нехватки воздуха...
2rush


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...удушье от нехватки воздуха...


Explanation:
приступы учащенного дыхания и удушья от нехватки воздуха

2rush
Kazakhstan
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1169
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
см ниже


Explanation:
episodes of rapid breathing and "choking for air" = приступы учащенного поверхностного дыхания и _ощущения_ (_чувства_) "перекрытия доступа воздуха", "нехватки воздуха" (или "удушения", или (но это не самое верное, на мой взгляд) "удушья"). Всему, что в кавычках, должно предшествовать то, что между _ _ :)

Ссылки из Стедмана (Stedman's Medical Dictionary):
choke - душить. Прекращать дыхание посредством сдавления или закупорки трахеи или гортани.
chokes - удушье. Проявление кессонной или высотной болезни, характеризующееся одышкой, удушьюем или кашлем.
Yours,
Tagir.

ttagir
Local time: 04:09
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Olshanskaya Robinson
9 mins

neutral  Dmitry Arch: 1. учащенное дыхание всегда поверхностное, поэтому слово "поверхностное" здесь лишнее. 2 удушение - это вид убийства (strangulation). Верным переводом будет именно удушье (ощущение нехватки воздуха)
4 hrs

agree  Iouri Ostrovski: согласен с ДА
4 hrs

agree  Ol_Besh: Согласен с Dmitri Arch
6 hrs

agree  Martinique: приступы учащенного дыхания и "удушья"; приступы тахипноэ с ощущением нехватки воздуха
6 hrs

agree  Alexandra Tussing: with DA
9 hrs

agree  Сергей Лузан
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
если хочется сохранить кавычки...


Explanation:
поскольку choking for air здесь взято в кавычки (это не фиксированный термин для обозначения симптома, а образное выражение), то стоило бы перевести также образным выражением:

"борьба за каждый вздох"
"хватание воздуха ртом"
"как рыба, вытащенная из воды"
"борьба за дыхание"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 10:06:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Потому что \"удушье\" как мед. термин -- это попросту choking, а автор использовал \"choking for air\", чтобы передать образ хватающего ртом воздух человека

Elaine Freel (X)
Local time: 03:09
PRO pts in pair: 24
Grading comment
Всем большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Marta Argat
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Olga Demiryurek
4 hrs
  -> Спасибо!

agree  Alexandra Tussing
4 hrs
  -> Thank you!

agree  Vents Villers
4 hrs
  -> Thank you!

agree  Сергей Лузан: Конечно, тонко - спора нет!
11 hrs
  -> Главное, чтоб не получилось "так тонко, что не видно"! Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
приступы учащённого дыхания и "жадного заглатывания ртом воздуха (как вытащенная из воды рыба)"


Explanation:
Успехов, Илона. И удачи, protolmach!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 04:09
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1673
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search