ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Russian » Medical (general)

Home sampling/Mailed collection

Russian translation: -


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Home sampling/Mailed collection
Russian translation:-
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry

20:00 May 7, 2005Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Immunology
English term or phrase: Home sampling/Mailed collection
Сбор проб (мочи, кала) на дому и отсылка в лабораторию по почте. Нужно сказать очень коротко.
Спасибо!
protolmach
United States
самозабор проб/ пересылка почтой
Explanation:
Полагаю,что речь идет о "самостоятельном взятии проб" и последующем направлении их для исследования почтой. Вариант"самостоятельное взятие проб" можно использовать, если позволяет место.
Мочу и кал обычно собирали пациенты самостоятельно и ранее. Кстати, не обязательно дома, были случаи, когда обследуемый жил в гостинице, пр. Конечно, можно написать "по месту проживания"- но это длинно. Приносили баночки и спичечные коробки в лабораторию, естественно, у нас не было специальных упаковок для пересылки с гарантией безопасности.

http://www.primer.ru/articles/sti/referat_info/chl_2_2001_p1...
Влияние самостоятельного взятие образцов на частоту обследования половых партнеров мужчин и женщин, инфицированных Chlamydia trachomatis. The impact of home sampling on test rate among partners to male and female patients infected with Chlamydia trachomatis.

Самостоятельно полученный партнерами клинический материал следовало отправить по почте в отдел клинической микробиологии, Аархус, Дания.
Т. обр., предоставление половым партнерам мужчин и женщин, инфицированных С. trachomatis, возможности самостоятельного взятия клинических образцов может более чем в 2 раза повысить эффективность стратегии УП.
Уведомление партнеров и исследование образцов мочи, собранных ими самостоятельно.Факторы, определяющие распространенность инфекции среди партнеров и их готовность участвовать в исследовании.Partner notification by means of home-obtained urine specimens;determinants of participation and prevalence among partners
Selected response from:

Ann Nosova
United States
Local time: 22:28
Grading comment
Спасибо огромное! Это именно то, что мне нужно.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +5Анализы - почтой!
Kirill Semenov
4самозабор проб/ пересылка почтой
Ann Nosova
4отбор проб на дому/отправка по почте
Natalie


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +5
home sampling/mailed collection
Анализы - почтой!


Explanation:
;-) Imho, короче не выйдет.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 07:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 155

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: Гы :-) ///Только с отбором на дому закавыка получается ;-)
2 mins
  -> а что, очень бодренько, по-моему. :) + Да какая там закавыка: сходили, упаковали, отправили заказным письмом, делов-то ;-)

agree  Drunya: Ответы - факсом :-)
6 mins
  -> "ваша лошадь больна диабетом" ;)

agree  Nik-On/Off: написал бы сразу: кал -- почтой. Это еще короче//Да, а с отбором на дому проблемы. У них там наверное специалист пробоотборщик на дом приходит, а не как у нас -- самотужки//Нет, если сам сдает, то зачем ему приходить к пациенту?//Дальше места нет писАть..
21 mins
  -> а моча? Может, "испражнения - почтой"? А вдруг и кровь так можно сдавать... +Любопытно, КАК этот специалист помогает. Если он приходит, почему не забирает добро с собой? Думаю, все-таки своими силами.+Может, сам и сдает? ;-)+Как зачем - ПОКАЗАТЬ!

agree  Ol_Besh: !)
1 hr
  -> :)

agree  Slavianka
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
home sampling/mailed collection
отбор проб на дому/отправка по почте


Explanation:
Вряд ли удастся короче :-)

Natalie
Poland
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 720

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Drunya: Не знаю, право, соглашаться или как. Меня слово "отбор" смущает. Сильно.
6 mins
  -> А чё там! Тогда рекомендую "самозабор" (см. ниже) :-))) Кстати,интересно,не проверяет ли ФБР содержимое спичечных коробков, пересылаемых по почте? :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
home sampling/mailed collection
самозабор проб/ пересылка почтой


Explanation:
Полагаю,что речь идет о "самостоятельном взятии проб" и последующем направлении их для исследования почтой. Вариант"самостоятельное взятие проб" можно использовать, если позволяет место.
Мочу и кал обычно собирали пациенты самостоятельно и ранее. Кстати, не обязательно дома, были случаи, когда обследуемый жил в гостинице, пр. Конечно, можно написать "по месту проживания"- но это длинно. Приносили баночки и спичечные коробки в лабораторию, естественно, у нас не было специальных упаковок для пересылки с гарантией безопасности.

http://www.primer.ru/articles/sti/referat_info/chl_2_2001_p1...
Влияние самостоятельного взятие образцов на частоту обследования половых партнеров мужчин и женщин, инфицированных Chlamydia trachomatis. The impact of home sampling on test rate among partners to male and female patients infected with Chlamydia trachomatis.

Самостоятельно полученный партнерами клинический материал следовало отправить по почте в отдел клинической микробиологии, Аархус, Дания.
Т. обр., предоставление половым партнерам мужчин и женщин, инфицированных С. trachomatis, возможности самостоятельного взятия клинических образцов может более чем в 2 раза повысить эффективность стратегии УП.
Уведомление партнеров и исследование образцов мочи, собранных ими самостоятельно.Факторы, определяющие распространенность инфекции среди партнеров и их готовность участвовать в исследовании.Partner notification by means of home-obtained urine specimens;determinants of participation and prevalence among partners

Ann Nosova
United States
Local time: 22:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 308
Grading comment
Спасибо огромное! Это именно то, что мне нужно.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: