Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: acutments

Russian translation: мазь







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acutments
Russian translation:мазь
Entered by:Olga Alexandra McCarthy
Options:
- Contribute to this entry

9:43am Nov 26, 2005Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Burns treatment
English term or phrase: acutments
В инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию системы пожаротушения есть небольшой раздел по оказанию первой медицинской помощи пострадавшим от ожогов. Один пункт из этого раздела:

For medium and great burning at first, lay down the injured, then use wet sheet or towels and call as soon as possible an ambulance for a transportation to the hospital. Do not try to remove any dress to apply lotions or acutments and don't talk because even the saliva make infections.

Подозреваю, что в этом слове есть опечатка, так как текст написан итальянцами и в документе встречаются опечатки.
ingeniero
Ukraine
Clarification request(s) and response
Alexander Taguiltsev: 5:21pm Nov 26, 2005: Olga Alexandra McCarthy: Здесь явная ошибка в словообразовании. Важно понять, какое производное хотел образовать переводчик. Вспомните сами,если у вас бывали такие случаи, что вы сперва делаете? Сразу накладываете мазь? После снятия одежды? Это же глупо. -
Alexander Taguiltsev: 5:29pm Nov 26, 2005: Скорее всего вы просто перевяжете бинтом. -
Natalie: 5:34pm Nov 26, 2005: В подтверждение ответа Ольги:
Do not apply lotions or ointments; Do not break blisters, remove any loose skin ... http://www.gcal.ac.uk/sls/Bio/healthandsafety/first_aid.html -
Alexander Taguiltsev: 5:47pm Nov 26, 2005: Natalie: Это явно не опечатка даже через OCR или всякие Fine Readerы -
Alexander Taguiltsev: 5:48pm Nov 26, 2005: Natalie: Это ошибка словообразования. -
ingeniero: 6:09pm Nov 26, 2005: Большое всем спасибо. Даже ожидал, что этот вопрос приведет к дискуссии.
Я все-таки считаю, что это "ointments", особенно учитывая очень широкое употребление словосочетания "lotion or/and ointment" в отношении оказания первой медицинской помощи пострадавшим от ожогов. Вряд ли авторы документа выдумали что-то новое.
Что касается "acutment" = "acute"+"ment", могу только предположить, что в данном случае это могло быть средствами, которые, так сказать, "обостряют" боль.

мазь?
Explanation:
если опечатка то скорей всего это ointment. Я действительно не нашла такого слова "acutments" ни в одном словаре и ни разу в жизни его не встречала. И опять таки если они имели ввиду "ointment" то это в единственном числе обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 24 mins (2005-11-26 21:07:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо Наталья и Михаил за разьяснения про OCR. Теперь буду знать :)
Selected response from:

Olga Alexandra McCarthy
United States
Note from asker to answerer
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4мазь?
Olga Alexandra McCarthy
3 +1экстренные средства
Alexander Taguiltsev
2(лекарственные) средства, используемые при оказании неотложной помощи/проведении интенсивной терапии2rush


  


Answers

25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(лекарственные) средства, используемые при оказании неотложной помощи/проведении интенсивной терапии

Explanation:
Возможно, здесь речь идет об "acute management"...

"..***Acute management*** includes measures to minimize further damage to patients presenting with recently sustained burns, identifying patients requiring hospitalization and implementing measures to promote healing, prevent infection and relieve pain..."
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m3225/is_9_62/ai_6...

"..Separate guidelines, Transfer Guidelines for People with Burn Injury, (July 1996) regarding the acute management and transfer of patients with severe burn injuries have also been developed..."
http://www.health.nsw.gov.au/public-health/burns/burnsmgt.ht...

"..Following on a previous animal study in this institution, comparing BURNSHIELD® (melaleuca altemifolia gel) to other forms of treatment in the ***acute management of burn wounds***, a study was conducted to evaluate the efficacy of BURNSHIELD® dressing in paediatric patients..."
http://www.mediburn.com/productspecs.htm

"..Общие вопросы клинической фармакологии лекарственных средств, используемых при оказании неотложной помощи..."
http://www.med2000.ru/cito/drug.htm

2rush
Kazakhstan
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
экстренные средства

Explanation:
Это может быть перекись водорода или йод или жгут и пр.
Не обязательно мази.
Это от английского слова acute - острый, экстренный неотложный или от итальянского acuto - тоже что и в английском.

Возможно что переводчик с итальянского просто добавил суффикс -ment, чтобы превратить прилагательное в отвлеченное существительное. Т.е.я считаю, что здесь сыграл роль человеческий фактор, как например, по аналогии также можно ошибочно вывести, к примеру, производное process + ment = processment - которого не существует.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 43 mins (2005-11-26 17:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

...или какие либо экстренные средства, и не разговаривайте, поскольку даже попавшая слюна может вызвать инфекцию.

Alexander Taguiltsev
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree VLAS-FLC.COM: догадка достойная, поскольку уже употреблено great burning at first...
41 mins
  -> Thank you.

neutral Olga Alexandra McCarthy: but wouldn't be then "lotions and any kind of acutment" ?
5 hrs
  -> lotions - в данном случае нечто спиртное доступное из косметических средств. Вспомните сами, к чему люди сперва бросаются - к одеколону. Потом уже вспоминают про йод и остальное. Вот это остальное и есть "acutment".

neutral Natalie: Нет, вы здесь неправы. Вот стандартная фраза из Safety Manual: Do not apply lotions or ointments; Do not break blisters, remove any loose skin ... www.gcal.ac.uk/sls/Bio/healthandsafety/first_aid.html
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
мазь?

Explanation:
если опечатка то скорей всего это ointment. Я действительно не нашла такого слова "acutments" ни в одном словаре и ни разу в жизни его не встречала. И опять таки если они имели ввиду "ointment" то это в единственном числе обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 24 mins (2005-11-26 21:07:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо Наталья и Михаил за разьяснения про OCR. Теперь буду знать :)

Olga Alexandra McCarthy
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Natalie: Тем более, что acutm- и ointm- вполне могут стать "взаимозаменяемыми" при вчитывании документа с помощью OCR ||Такая программа,которая помогает вчитывать текст с отсканированного изображения или файла в формате PDF
34 mins
  -> спасибо, а что такое OCR? :)

agree Mikhail Kriviniouk: since it is mentioned together with 'lotions'... very little doubt.// OCR=Optical Character Recognition
36 mins
  -> спасибо

agree Prima Vista: по смыслу подходит
47 mins
  -> спасибо

agree Andrey Belousov: For real - that's a mistype...
2 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list