English to Russian translations [PRO] Medical - Medical (general) / Burns treatment
English term or phrase:acutments
В инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию системы пожаротушения есть небольшой раздел по оказанию первой медицинской помощи пострадавшим от ожогов. Один пункт из этого раздела:
For medium and great burning at first, lay down the injured, then use wet sheet or towels and call as soon as possible an ambulance for a transportation to the hospital. Do not try to remove any dress to apply lotions or acutments and don't talk because even the saliva make infections.
Подозреваю, что в этом слове есть опечатка, так как текст написан итальянцами и в документе встречаются опечатки.
Alexander Taguiltsev: 5:21pm Nov 26, 2005: Olga Alexandra McCarthy: Здесь явная ошибка в словообразовании. Важно понять, какое производное хотел образовать переводчик. Вспомните сами,если у вас бывали такие случаи, что вы сперва делаете? Сразу накладываете мазь? После снятия одежды? Это же глупо. - Alexander Taguiltsev: 5:29pm Nov 26, 2005: Скорее всего вы просто перевяжете бинтом. - Natalie: 5:34pm Nov 26, 2005: В подтверждение ответа Ольги:
Do not apply lotions or ointments; Do not break blisters, remove any loose skin ... http://www.gcal.ac.uk/sls/Bio/healthandsafety/first_aid.html - Alexander Taguiltsev: 5:47pm Nov 26, 2005: Natalie: Это явно не опечатка даже через OCR или всякие Fine Readerы - Alexander Taguiltsev: 5:48pm Nov 26, 2005: Natalie: Это ошибка словообразования. - ingeniero: 6:09pm Nov 26, 2005: Большое всем спасибо. Даже ожидал, что этот вопрос приведет к дискуссии.
Я все-таки считаю, что это "ointments", особенно учитывая очень широкое употребление словосочетания "lotion or/and ointment" в отношении оказания первой медицинской помощи пострадавшим от ожогов. Вряд ли авторы документа выдумали что-то новое.
Что касается "acutment" = "acute"+"ment", могу только предположить, что в данном случае это могло быть средствами, которые, так сказать, "обостряют" боль.
Explanation: если опечатка то скорей всего это ointment. Я действительно не нашла такого слова "acutments" ни в одном словаре и ни разу в жизни его не встречала. И опять таки если они имели ввиду "ointment" то это в единственном числе обычно.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 24 mins (2005-11-26 21:07:56 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Спасибо Наталья и Михаил за разьяснения про OCR. Теперь буду знать :)
(лекарственные) средства, используемые при оказании неотложной помощи/проведении интенсивной терапии
Explanation: Возможно, здесь речь идет об "acute management"...
"..***Acute management*** includes measures to minimize further damage to patients presenting with recently sustained burns, identifying patients requiring hospitalization and implementing measures to promote healing, prevent infection and relieve pain..." http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m3225/is_9_62/ai_6...
"..Separate guidelines, Transfer Guidelines for People with Burn Injury, (July 1996) regarding the acute management and transfer of patients with severe burn injuries have also been developed..." http://www.health.nsw.gov.au/public-health/burns/burnsmgt.ht...
"..Following on a previous animal study in this institution, comparing BURNSHIELD® (melaleuca altemifolia gel) to other forms of treatment in the ***acute management of burn wounds***, a study was conducted to evaluate the efficacy of BURNSHIELD® dressing in paediatric patients..." http://www.mediburn.com/productspecs.htm
"..Общие вопросы клинической фармакологии лекарственных средств, используемых при оказании неотложной помощи..." http://www.med2000.ru/cito/drug.htm
2rush Kazakhstan Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 24
Explanation: Это может быть перекись водорода или йод или жгут и пр.
Не обязательно мази.
Это от английского слова acute - острый, экстренный неотложный или от итальянского acuto - тоже что и в английском.
Возможно что переводчик с итальянского просто добавил суффикс -ment, чтобы превратить прилагательное в отвлеченное существительное. Т.е.я считаю, что здесь сыграл роль человеческий фактор, как например, по аналогии также можно ошибочно вывести, к примеру, производное process + ment = processment - которого не существует.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 43 mins (2005-11-26 17:27:26 GMT) --------------------------------------------------
...или какие либо экстренные средства, и не разговаривайте, поскольку даже попавшая слюна может вызвать инфекцию.
Alexander Taguiltsev Russian Federation Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4