KudoZ home » English to Russian » Medical (general)

Словосочетание...

Russian translation: ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:52 Mar 8, 2007
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Словосочетание...
Речь идет о том, как народ пытается попасть в эту закрытую для чужаков область - медицину. Для этого надо пройти оценку образования и подтвердить квалификацию. Как? Экзаменами. Вот об этом и речь.
PGY1, как мне думается - PostGraduate Year 1

Я никак не могу связать воедино эту мозаику слов.

============
Assessments comprise both written and clinical examinations. For ***Family Medicine and PGY1 entry to specialties***, these examinations include the MCCQE1 exam (which many candidates will already have taken) and a clinical OSCE exam offered by International Medical Graduates (это такая организация).
Mark Vaintroub
Canada
Local time: 15:47
Russian translation:ниже
Explanation:
Assessments comprise both written and clinical examinations. For ***Family Medicine and PGY1 entry to specialties***, these examinations include the MCCQE1 exam (which many candidates will already have taken) and a clinical OSCE exam offered by International Medical Graduates (это такая организация).

Надо же, какой у вас перевод - прямо по моей работе. Мне такие еще ни разу не попадались.

Дам некоторое описание системы, может, будет в помощь.
Любые врачи, которые закончили медицинский вуз в другой стране, но хотят работать врачами в Северной Америке, должны пройти резидентуру по специальности или семейной медицине. Семейная медицина обычно выделяется отдельно от специальностей и в Европе, и в США, т.к. там традиционно несколько другие требования, путь и контролирующие органы к практической деятельности.

PGY 1- категорически не введение в специальность – а первый год обучения в резидентуре или резиденты 1 года обучения.

OSCE – уже устоялся прямой перевод объективный клинический структурированный экзамен (OSCE), это очень определенная и конкретная форма экзамена, практически собственное название.
Assessment – это НЕ ТОЛЬКО тесты.
MCC – это аттестационный совет, который разрабатывает экзамены, необходимые для окончания медвуза Канады или для иностранцев.
International Medical Graduates – несколько странное название для организации, т.к. этот термин применяется к врачам, получившим образование в другой стране - уточните насчет того, организация ли это.

В остальном – почти как у ochkarik.

"Оценивание состоит из письменных и клинических экзаменов. Для поступления на программы семейной медицины или поступления резидентов 1 года на программы по специальности эти экзамены включают (тестовый) квалификационный экзамен 1 Медицинского колледжа Канады (MCCQE 1) (которые многие кандидаты к этому времени уже сдали) и объективного клинического структурированного экзамена OSCE, проводимого ХХХ."

Очень хороший короткий ресурс
http://www.img-canada.ca/en/licensure_overview/licensure.htm...

Selected response from:

Marina Mrouga
Local time: 22:47
Grading comment
Большое СПАСИБО Ochkarik и Marina.M.!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ниже
Marina Mrouga
3 +2Примерный перевод...ochkarik


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Примерный перевод...


Explanation:
Тесты состоят из письменного и клинического экзаменов. Для Внутренних Болезней и Введения в Специальность (PGY1) эти экзамены включают в себя MCCQE1 (Medical Council of Canada Qualifying Examination Part 1 ), который многие кандидаты уже сдавали, и клинический экзамен OSCE (Objective Structured Clinical Examination ), предлагаемый организацией International Medical Graduates

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2007-03-09 19:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

С общей помощью меняем внутренние болезни на семейную медицину. Не знаю, как быть с "PGY1 entry to specialties". Может это первый год интернатуры (ординатуры) по специальности.
Level of confidence у меня не повысился :-)

ochkarik
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: только начало "Для Внутренних Болезней и Введения в Специальность (PGY1)" я бы еще "покрутил" :-))
3 hrs
  -> Cпасибо. Знать бы, как крутить! :-)

agree  tutta_karlson: может быть покрутить так :"Для Терапевтии и Введения в специальность"
14 hrs
  -> Cпасибо

neutral  Rostyslav Voloshchuk: Только не стоит Писать Все Слова С Большой Буквы потому, что так написано на английском. Согласны?
17 hrs
  -> Ясное дело - это только У НИХ так принято. Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ниже


Explanation:
Assessments comprise both written and clinical examinations. For ***Family Medicine and PGY1 entry to specialties***, these examinations include the MCCQE1 exam (which many candidates will already have taken) and a clinical OSCE exam offered by International Medical Graduates (это такая организация).

Надо же, какой у вас перевод - прямо по моей работе. Мне такие еще ни разу не попадались.

Дам некоторое описание системы, может, будет в помощь.
Любые врачи, которые закончили медицинский вуз в другой стране, но хотят работать врачами в Северной Америке, должны пройти резидентуру по специальности или семейной медицине. Семейная медицина обычно выделяется отдельно от специальностей и в Европе, и в США, т.к. там традиционно несколько другие требования, путь и контролирующие органы к практической деятельности.

PGY 1- категорически не введение в специальность – а первый год обучения в резидентуре или резиденты 1 года обучения.

OSCE – уже устоялся прямой перевод объективный клинический структурированный экзамен (OSCE), это очень определенная и конкретная форма экзамена, практически собственное название.
Assessment – это НЕ ТОЛЬКО тесты.
MCC – это аттестационный совет, который разрабатывает экзамены, необходимые для окончания медвуза Канады или для иностранцев.
International Medical Graduates – несколько странное название для организации, т.к. этот термин применяется к врачам, получившим образование в другой стране - уточните насчет того, организация ли это.

В остальном – почти как у ochkarik.

"Оценивание состоит из письменных и клинических экзаменов. Для поступления на программы семейной медицины или поступления резидентов 1 года на программы по специальности эти экзамены включают (тестовый) квалификационный экзамен 1 Медицинского колледжа Канады (MCCQE 1) (которые многие кандидаты к этому времени уже сдали) и объективного клинического структурированного экзамена OSCE, проводимого ХХХ."

Очень хороший короткий ресурс
http://www.img-canada.ca/en/licensure_overview/licensure.htm...



Marina Mrouga
Local time: 22:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 320
Grading comment
Большое СПАСИБО Ochkarik и Marina.M.!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search