15:04 Apr 1, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical (general) / гепатит+ атеросклероз | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Alexander Vorobyev Local time: 05:03 | ||||
Grading comment
|
кроме того, что они откладываются на стенках сосудов Explanation: насколько я поняла это предложение, эти комплексы откладываются в органах и наносят вред. слово secondary переводится иногда как добавочный дополнительный |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
в дополнение к непосредственному (первичному) повреждению кровеносных сосудов Explanation: мне кажется, непосредственное повреждение кровеносных сосудов - это первичный уровень повреждения, а образование комплексов, о которых идет речь в первой части предложения - это механизм вторичного, дополнительного повреждения. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-04-01 20:07:53 GMT) -------------------------------------------------- Уважаемые коллеги, прошу прощение за настойчивость, но "secondary" относится к образованию циркулирующих иммунных комплексов и их отложению в различных органах, а первичный процесс - это отложение на (в) стенках сосудов, а не наоборот :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
после отложения их в стенках сосудов Explanation: После отложения в стенках сосудов, образовавщиеся циркулирующие иммунные комплексы могут повреждать ткани и эндотелиальные клетки -------------------------------------------------- Note added at 31 мин (2007-04-01 15:35:49 GMT) -------------------------------------------------- Оригинальное предложение слишком перегружено: "Вирус может вызывать значительный иммунный ответ, обусловливающий развитие васкулита вследствие образования циркулирующих иммунных комплексов, которые, после отложения в стенках сосудов, могут повреждать ткани и эндотелиальные клетки". Лучше будет разбить его на части, сохранив смысл. -------------------------------------------------- Note added at 1 дн2 час (2007-04-02 17:42:23 GMT) -------------------------------------------------- Цепь событий такова: Вирус проникает в организм => иммунный ответ (образование антител и т.д.) => антитела связываются с антигенами вируса (образуя циркулирующие иммунные комплексы) => ЦИК преципитируют(оседают) на/в стенках сосудов => запускаются механизмы воспаления/повреждения => васкулит => воспаление выходит за пределы сосудов => повреждение тканей и органов. Автор, видимо, хотел сразу акцентировать внимание на связи вируса с развитием васкулита, но дальнейшее пояснение получилось очень сбивчивым: «Вирус способен вызывать значительный иммунный ответ, обусловливающий развитие васкулита вследствие образования циркулирующих иммунных комплексов, которые, образовавшись, могут осаждаться в органах человека и, после осаждения их в сосудах, повреждать ткани и эндотелиальные клетки». Зачем так тяжело выражаться? -------------------------------------------------- Note added at 1 дн2 час (2007-04-02 17:44:37 GMT) -------------------------------------------------- Precipitate и deposition здесь равнозначны, так что "осаждение/отложение" можно употребить и 1 раз. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||