..., secondary to their vascular deposition

Russian translation: после отложения их в стенках сосудов

15:04 Apr 1, 2007
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / гепатит+ атеросклероз
English term or phrase: ..., secondary to their vascular deposition
The virus is able to elicit a strong immune response, and it is closely related to vasculitis through the formation of circulating immune complexes, that, once formed, may precipitate in man organs and damage tissues and endothelial cells, secondary to their vascular deposition.
До secondary все понятно. Может кто-нибудь сможет объяснить конец этого предложения? Please!!!!
GEKAMON (X)
Russian translation:после отложения их в стенках сосудов
Explanation:
После отложения в стенках сосудов, образовавщиеся циркулирующие иммунные комплексы могут повреждать ткани и эндотелиальные клетки

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2007-04-01 15:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

Оригинальное предложение слишком перегружено:

"Вирус может вызывать значительный иммунный ответ, обусловливающий развитие васкулита вследствие образования циркулирующих иммунных комплексов, которые, после отложения в стенках сосудов, могут повреждать ткани и эндотелиальные клетки".

Лучше будет разбить его на части, сохранив смысл.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-04-02 17:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Цепь событий такова:
Вирус проникает в организм => иммунный ответ (образование антител и т.д.) => антитела связываются с антигенами вируса (образуя циркулирующие иммунные комплексы) => ЦИК преципитируют(оседают) на/в стенках сосудов => запускаются механизмы воспаления/повреждения => васкулит => воспаление выходит за пределы сосудов => повреждение тканей и органов.

Автор, видимо, хотел сразу акцентировать внимание на связи вируса с развитием васкулита, но дальнейшее пояснение получилось очень сбивчивым:

«Вирус способен вызывать значительный иммунный ответ, обусловливающий развитие васкулита вследствие образования циркулирующих иммунных комплексов, которые, образовавшись, могут осаждаться в органах человека и, после осаждения их в сосудах, повреждать ткани и эндотелиальные клетки».

Зачем так тяжело выражаться?

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-04-02 17:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

Precipitate и deposition здесь равнозначны, так что "осаждение/отложение" можно употребить и 1 раз.
Selected response from:

Alexander Vorobyev
Local time: 05:03
Grading comment
Спасибо большое!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4после отложения их в стенках сосудов
Alexander Vorobyev
3 +1кроме того, что они откладываются на стенках сосудов
tutta_karlson
3в дополнение к непосредственному (первичному) повреждению кровеносных сосудов
DNATUSIA


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
кроме того, что они откладываются на стенках сосудов


Explanation:
насколько я поняла это предложение, эти комплексы откладываются в органах и наносят вред. слово secondary переводится иногда как добавочный дополнительный

tutta_karlson
Local time: 05:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Vorobyev: Идея в том, что пока комплексы остаются в крови - последствий мало, а вот как осядут - тогда начинается...
23 mins
  -> спасибо,
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
в дополнение к непосредственному (первичному) повреждению кровеносных сосудов


Explanation:
мне кажется, непосредственное повреждение кровеносных сосудов - это первичный уровень повреждения, а образование комплексов, о которых идет речь в первой части предложения - это механизм вторичного, дополнительного повреждения.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-01 20:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемые коллеги, прошу прощение за настойчивость, но "secondary" относится к образованию циркулирующих иммунных комплексов и их отложению в различных органах, а первичный процесс - это отложение на (в) стенках сосудов, а не наоборот :-)

DNATUSIA
Local time: 22:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
после отложения их в стенках сосудов


Explanation:
После отложения в стенках сосудов, образовавщиеся циркулирующие иммунные комплексы могут повреждать ткани и эндотелиальные клетки

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2007-04-01 15:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

Оригинальное предложение слишком перегружено:

"Вирус может вызывать значительный иммунный ответ, обусловливающий развитие васкулита вследствие образования циркулирующих иммунных комплексов, которые, после отложения в стенках сосудов, могут повреждать ткани и эндотелиальные клетки".

Лучше будет разбить его на части, сохранив смысл.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-04-02 17:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Цепь событий такова:
Вирус проникает в организм => иммунный ответ (образование антител и т.д.) => антитела связываются с антигенами вируса (образуя циркулирующие иммунные комплексы) => ЦИК преципитируют(оседают) на/в стенках сосудов => запускаются механизмы воспаления/повреждения => васкулит => воспаление выходит за пределы сосудов => повреждение тканей и органов.

Автор, видимо, хотел сразу акцентировать внимание на связи вируса с развитием васкулита, но дальнейшее пояснение получилось очень сбивчивым:

«Вирус способен вызывать значительный иммунный ответ, обусловливающий развитие васкулита вследствие образования циркулирующих иммунных комплексов, которые, образовавшись, могут осаждаться в органах человека и, после осаждения их в сосудах, повреждать ткани и эндотелиальные клетки».

Зачем так тяжело выражаться?

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2007-04-02 17:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

Precipitate и deposition здесь равнозначны, так что "осаждение/отложение" можно употребить и 1 раз.

Alexander Vorobyev
Local time: 05:03
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 444
Grading comment
Спасибо большое!
Notes to answerer
Asker: А куда преципитацию вставить?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tutta_karlson
4 mins
  -> Спасибо :)

agree  Ann Nosova
2 hrs
  -> Спасибо, Анна!

agree  Vladimir Vaguine
19 hrs
  -> Спасибо, Владимир!

agree  Spikeweed: Thank you very much!
1915 days
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search