https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/medical-general/2156339-bulk.html

bulk

Russian translation: здесь: общий заменный фонд препарата

12:47 Sep 23, 2007
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Clinical trials - IVRS prompts
English term or phrase: bulk
this vial comes from the bulk kit supply.
receive a replacement vial from the bulk supply.
dispense a replacement vial from bulk kit number...

Буду благодарен за ответы от переводчиков, обладающих опытом работы с документацией клинических испытаний.
Rostyslav Voloshchuk
Ukraine
Local time: 15:01
Russian translation:здесь: общий заменный фонд препарата
Explanation:
У меня как-то это попалось в скриптах для IVRS, и я спрашивала заказчика. Мне объяснили следующее: препарат для выдачи пациентам высылается в центры в виде т.н. patient packs, т.е. индивидуальных упаковок, предназначенных или для конкретных пациентов, либо для пациентов конкретной группы лечения (это зависит от типа исследования). В то же время на аптечный склад центра отправляется резервный запас препарата, предназначенный для замены испорченных/пропавших упаковок (damaged or missing kits). Вот этот самый резервный фонд и называется в данном случае bulk.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 14:01
Grading comment
Спасибо всем за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2здесь: общий заменный фонд препарата
Natalie
4 +1немаркированный
Stanislav Korobov
3см.
Pavel Nikonorkin
3нефасованный
Maksym Nevzorov


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
Может быть речь идет о наборах основной поставки, помимо дополнительной.

Pavel Nikonorkin
Russian Federation
Local time: 15:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1503
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
нефасованный


Explanation:
еще вариант - бестарный


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-09-23 13:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

Очевидно, имеется в виду, что они не расфасованы в индивидуальные упаковки, а поставляются в большом количестве в одной коробке.

Можно еще попробовать назвать это "оптовой поставкой", но по-моему, это менее удачный вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-09-23 13:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

еще не очень проверенный вариант - "ангро"

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 15:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1061
Notes to answerer
Asker: Спасибо за ответ. Сомнения вызывает то, что лекарства для клинических испытаний всегда расфасованы и никогда не бывают без тары.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
немаркированный


Explanation:
- исходим из того, что в первоисточнике навязчиво упоминается "vial". Т.е. препарат, скорее всего - в жидкой форме выпуска. На этот случай есть следующая цитата: "Стерильный розлив не рассматривается как часть процесса упаковки; в этом случае нерасфасованным продуктом считаются закрытые, но не маркированные единицы продукции (запаянные ампулы, укупоренные флаконы и т.п.)" [http://www.webapteka.ru/expert_grup1/pub29]

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 15:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1974

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dilshod Madolimov
3 hrs
  -> Спасибо, Дильшод!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
здесь: общий заменный фонд препарата


Explanation:
У меня как-то это попалось в скриптах для IVRS, и я спрашивала заказчика. Мне объяснили следующее: препарат для выдачи пациентам высылается в центры в виде т.н. patient packs, т.е. индивидуальных упаковок, предназначенных или для конкретных пациентов, либо для пациентов конкретной группы лечения (это зависит от типа исследования). В то же время на аптечный склад центра отправляется резервный запас препарата, предназначенный для замены испорченных/пропавших упаковок (damaged or missing kits). Вот этот самый резервный фонд и называется в данном случае bulk.

Natalie
Poland
Local time: 14:01
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 6006
Grading comment
Спасибо всем за помощь!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Barrow
18 mins

agree  Alexander Vorobyev
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: