KudoZ home » English to Russian » Medical (general)

Medical Case & Encounter

Russian translation: см объяснение

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:03 Feb 22, 2008
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Medical Case & Encounter
Дорогие коллеги!

Может ли кто объяснить мне разницу между Medical Case и Encounter? Как их лучше перевести? Оба термина являются подпунктами меню программы.

Спасибо!
Tatjana Kirchhöfer
Germany
Local time: 04:25
Russian translation:см объяснение
Explanation:
В моей практике под варианты взаимодейстия врач-пациент делятся на 5 medical encounters (за полную точность перечня не ручаюсь - привожу по памяти): острое состояние, первый амбулаторный визит, повторный амбулаторный визит, госпиталь и что--то еще. Суть классификации в том, что характер действий врача отличается в зависимости от типа encounter: например, при первом амбулаторном визите требуется собирать полный анамнез, при повторном - нет, поскольку ты его уже знаешь, а при остром состоянии и нужно бы, да времени нет, так что приходится принимать решение в условиях отсутствия определенного объема информации. При этом эти различия определяются не самим заболеванием, а именно УСЛОВИЯМИ, СИТУАЦИЕЙ, в которой врач встретился с больным, ее ПРЕДИСТОРИЕЙ.

Поэтому как вариант можно использовать такие определения:
история болезни - ситуация (или клиническая ситуация, или условия медпомощи, или условия консультации, услови
Selected response from:

Marina Mrouga
Local time: 05:25
Grading comment
спасибо...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4см объяснение
Marina Mrouga
4клинический случай vs встреча/контакт пациента с врачом в условиях клиники
Stanislav Korobov
4клинический случай - медицинскаяврачебная консультацияVassyl Trylis


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
medical case & encounter
клинический случай - медицинскаяврачебная консультация


Explanation:
В ссылке (ниже) по слову encounter найдете французский эквивалент: consultation medicale:

Предложения / стипендии
Медицины · Иностранных языков · Информатики и инженерии · Истории и межд. отношений .... "Nonverbal communication in the medical encounter" (Prof. ...
www.ulim.md/h/romana/navigare/studii/viata_st/oferte_burse_...

Vassyl Trylis
Local time: 05:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
medical case & encounter
клинический случай vs встреча/контакт пациента с врачом в условиях клиники


Explanation:
см., напр, http://www.painphysicianjournal.com/2006/october/2006;9;353-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-02-22 11:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. похоже, что "encounter" - это любое их "пересечение" в пространстве в медицинском учреждении или в связи с состоянием здоровья пациента: визит врача к больному (домой, в палату, при чрезвычайных происшествиях вне помещений) или больного к врачу (во время диагностических исследований, консультаций или проведения терапии)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-02-22 11:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

односложный? Односложно трудно... Может быть, "визит", "контакт", "встреча", "приём" (если из контекста будет понятно, кто и с кем встречается, и всё остальное...)?

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 05:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1587
Notes to answerer
Asker: дело в том, что в программе Medical Case подразумевает историю болезни, а encounter - административные данные по той же истории болезни.. и мне нужен односложный термин в силу экономии места..

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
medical case & encounter
см объяснение


Explanation:
В моей практике под варианты взаимодейстия врач-пациент делятся на 5 medical encounters (за полную точность перечня не ручаюсь - привожу по памяти): острое состояние, первый амбулаторный визит, повторный амбулаторный визит, госпиталь и что--то еще. Суть классификации в том, что характер действий врача отличается в зависимости от типа encounter: например, при первом амбулаторном визите требуется собирать полный анамнез, при повторном - нет, поскольку ты его уже знаешь, а при остром состоянии и нужно бы, да времени нет, так что приходится принимать решение в условиях отсутствия определенного объема информации. При этом эти различия определяются не самим заболеванием, а именно УСЛОВИЯМИ, СИТУАЦИЕЙ, в которой врач встретился с больным, ее ПРЕДИСТОРИЕЙ.

Поэтому как вариант можно использовать такие определения:
история болезни - ситуация (или клиническая ситуация, или условия медпомощи, или условия консультации, услови

Marina Mrouga
Local time: 05:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 320
Grading comment
спасибо...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search