https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/medical-general/2694650-transition.html

transition

Russian translation: >>

14:57 Jul 6, 2008
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / transition
English term or phrase: transition
Помогите пожалуйста перевести предложение. Вроде все по отдельности просто, а в осмыслить не получается.

Due to the bi-phasic nature of the *** plasma concentration profile (there is an initial phase with a half-life of approximately 1 hour and a terminal phase with a half-life of approximately 9 hours, and the transition between the 2 occurs approximately 10-12 hours postdose), concentrations are likely to be within 2-fold of the trough concentration for a much larger percentage of the dosing interval with once daily dosing compared to twice daily dosing; whether this will have any impact on clinical outcome is unknown.
Scintic
Russian Federation
Local time: 16:12
Russian translation:>>
Explanation:
Поскольку профиль концентрации *** в плазме носит двухфазный характер (начальная фаза с периодом полувыведения приблизительно 1 час, конечная фаза с периодом полувыведения приблизительно 9 часов, переходный период между двумя фазами приблизительно 10-12 часов спустя после приема дозы), концентрация в плазме, по-видимому, вдвое превышает минимальную в течение большей части периода между дозами при однократном суточном приеме по сравнению с двукратным; будет ли этот факт иметь какое-либо влияние на клинический исход - в настоящее время неизвестно.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 15:12
Grading comment
Спасибо огромное за помощь. Чувствуется слог профессионала.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(см. ниже)
Stanislav Korobov
4>>
Natalie
3переход из одной фазы в другую
Elene P.
3промежуточный период полужизни
svetlana cosquéric


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
переход из одной фазы в другую


Explanation:
мне кажется между начальной (1 час) и терминальной (9 ч) фазами имеется промежуток - плато, которое длится указанные 10-12 часов..

Elene P.
Georgia
Specializes in field
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 77
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(см. ниже)


Explanation:
Гидрохлортиазид имеет двухфазный профиль выведения. Период полувыведения (Т1/2) в начальной фазе составляет 2 ч, в конечной фазе (через 10-12 ч после приема) - около 10 ч.
http://lilek.ru/kms_glossar index litter-221 word_id-79.html

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-07-06 15:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. "конечная фаза", которая длится около 9 ч, начинается через 10-12 ч после приема препарата...

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 16:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1974
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
промежуточный период полужизни


Explanation:
Классы препаратов, выдаваемых для лечения бессонницы по рецепту, включают препараты с длительным, промежуточным и коротким периодом полужизни.
medafarm.ru/php/content.php?id=13773 - 64k

www.medlinks.ru/article.php?sid=27035 - 67k




Препараты с промежуточным периодом полувыведения (8-12 часов)
http://www.vertebrologi.ru/painheal/12

svetlana cosquéric
France
Local time: 15:12
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 297
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
>>


Explanation:
Поскольку профиль концентрации *** в плазме носит двухфазный характер (начальная фаза с периодом полувыведения приблизительно 1 час, конечная фаза с периодом полувыведения приблизительно 9 часов, переходный период между двумя фазами приблизительно 10-12 часов спустя после приема дозы), концентрация в плазме, по-видимому, вдвое превышает минимальную в течение большей части периода между дозами при однократном суточном приеме по сравнению с двукратным; будет ли этот факт иметь какое-либо влияние на клинический исход - в настоящее время неизвестно.

Natalie
Poland
Local time: 15:12
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 6006
Grading comment
Спасибо огромное за помощь. Чувствуется слог профессионала.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: