Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Russian translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: Laurin-Sandrow syndrome | Как еще по-русски называется этот синдром, кроме "калечного" варианта "синдром Лорин-Сэндроу", о котором я не смогла найти никаких упоминаний в русской версии Гугла. Насколько я поняла из того, что смогла прогуглить по-английски, этот синдром как-то связан с "зеркальностью" рук, ног и какими-то носовыми дефектами. Но ведь как-то же его называют по-русски? Буду очень признательна за объяснения.
TIA |
| GruniaKudoZ activityQuestions: 261 ( 1 open) ( 7 closed without grading) Answers: 461 Ukraine
| Local time: 07:37
|
| | Russian translation:ваш вариант (не такой уж калечный) | Explanation: По-моему, лучше именно так и перевести: синдром Лорин-Сэндроу.
То, что по-русски такого сочетания не встречается, скорее всего, обусловлено тем, что болезнь очень редкая и по-русски о ней почти никто ничего и не сказал. Может быть, ваш текст будет первым (по крайней мере, в сети), где будет использовано такое название синдрома, ну и что?
В русском варианте встречается название "полидактилия зеркальная тетрамелическая" (соответствие по коду MIM)
http://www.grandex.ru/index.php?&v_dict=1&cat_prod=30&view=1...
Но это тоже очень редко встречающееся словосочетание (нельзя назвать его широко употребимым), поэтому его наличие, на мой взгляд, не причина отказываться от прямого перевода.
Вот тут еще есть упоминание:
http://www.pediatriajournal.ru/MagazinArticles/materials/4-2...
там "зеркальная кисть при синдроме Sandrow".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-08-30 11:21:54 GMT) --------------------------------------------------
ой, по коду MIM, конечно
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-08-30 11:23:42 GMT) --------------------------------------------------
да елки-палки, что со мной такое - так ведь и написала - MIM, а привиделось почему-то, что MIP - и давай исправлять. В общем, не обращайте внимания, пожалуйста. :) |
| Selected response from: Olga Buzo Russian Federation Local time: 09:37
| Grading comment Спасибо, Ольга!
Решила действительно оставить, как есть, но с пояснением насчет "полидикталии зеркальной тетрамелической". Господи, и не выговоришь. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
30 mins confidence:   | laurin-sandrow syndrome Зеркальная кисть
Explanation: Если в Гуггле набрать "Sandrow пальцев":
http://209.85.129.132/search?q=cache:mZeA1y6rwOwJ:www.pediat...
«Зеркальная кисть» — редкая врожденная анома
лия, которая характеризуется удвоением локтевой кос
ти, отсутствием лучевой и I пальца кисти, избыточным
количеством пальцев, как правило, симметрично распо
ложенных относительно средней линии. Так как пред
плечье содержит две локтевых кости, то данную дефор
мацию, по мнению Wood (1998), правомерно называть
«ульнарной димелией» [1]..
Обычно «зеркальная кисть» встречается как спорадическое заболевание,
однако отмечены и наследственные случаи. Sandrow et
al. [3] описали семью, где отец и дочь имели сходную
аномалию
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2009-08-30 10:53:19 GMT) --------------------------------------------------
http://www.pediatriajournal.ru/MagazinArticles/materials/4-2...
|  Cherepanov Ukraine Local time: 07:37 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 110
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
53 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | laurin-sandrow syndrome ваш вариант (не такой уж калечный)
Explanation: По-моему, лучше именно так и перевести: синдром Лорин-Сэндроу.
То, что по-русски такого сочетания не встречается, скорее всего, обусловлено тем, что болезнь очень редкая и по-русски о ней почти никто ничего и не сказал. Может быть, ваш текст будет первым (по крайней мере, в сети), где будет использовано такое название синдрома, ну и что?
В русском варианте встречается название "полидактилия зеркальная тетрамелическая" (соответствие по коду MIM)
http://www.grandex.ru/index.php?&v_dict=1&cat_prod=30&view=1...
Но это тоже очень редко встречающееся словосочетание (нельзя назвать его широко употребимым), поэтому его наличие, на мой взгляд, не причина отказываться от прямого перевода.
Вот тут еще есть упоминание:
http://www.pediatriajournal.ru/MagazinArticles/materials/4-2...
там "зеркальная кисть при синдроме Sandrow".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-08-30 11:21:54 GMT) --------------------------------------------------
ой, по коду MIM, конечно
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-08-30 11:23:42 GMT) --------------------------------------------------
да елки-палки, что со мной такое - так ведь и написала - MIM, а привиделось почему-то, что MIP - и давай исправлять. В общем, не обращайте внимания, пожалуйста. :)
| Olga Buzo Russian Federation Local time: 09:37 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 76
|
| | Grading comment Спасибо, Ольга!
Решила действительно оставить, как есть, но с пояснением насчет "полидикталии зеркальной тетрамелической". Господи, и не выговоришь. |
|
|
| |