ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Medical (general)

Laurin-Sandrow syndrome

Russian translation: ваш вариант (не такой уж калечный)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:20 Aug 30, 2009
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Laurin-Sandrow syndrome
Как еще по-русски называется этот синдром, кроме "калечного" варианта "синдром Лорин-Сэндроу", о котором я не смогла найти никаких упоминаний в русской версии Гугла. Насколько я поняла из того, что смогла прогуглить по-английски, этот синдром как-то связан с "зеркальностью" рук, ног и какими-то носовыми дефектами. Но ведь как-то же его называют по-русски? Буду очень признательна за объяснения.
TIA
Grunia
Ukraine
Local time: 07:37
Russian translation:ваш вариант (не такой уж калечный)
Explanation:
По-моему, лучше именно так и перевести: синдром Лорин-Сэндроу.
То, что по-русски такого сочетания не встречается, скорее всего, обусловлено тем, что болезнь очень редкая и по-русски о ней почти никто ничего и не сказал. Может быть, ваш текст будет первым (по крайней мере, в сети), где будет использовано такое название синдрома, ну и что?

В русском варианте встречается название "полидактилия зеркальная тетрамелическая" (соответствие по коду MIM)
http://www.grandex.ru/index.php?&v_dict=1&cat_prod=30&view=1...
Но это тоже очень редко встречающееся словосочетание (нельзя назвать его широко употребимым), поэтому его наличие, на мой взгляд, не причина отказываться от прямого перевода.

Вот тут еще есть упоминание:
http://www.pediatriajournal.ru/MagazinArticles/materials/4-2...
там "зеркальная кисть при синдроме Sandrow".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-30 11:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

ой, по коду MIM, конечно

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-30 11:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

да елки-палки, что со мной такое - так ведь и написала - MIM, а привиделось почему-то, что MIP - и давай исправлять. В общем, не обращайте внимания, пожалуйста. :)
Selected response from:

Olga Buzo
Russian Federation
Local time: 09:37
Grading comment
Спасибо, Ольга!
Решила действительно оставить, как есть, но с пояснением насчет "полидикталии зеркальной тетрамелической". Господи, и не выговоришь.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4ваш вариант (не такой уж калечный)
Olga Buzo
3Зеркальная кистьCherepanov


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
laurin-sandrow syndrome
Зеркальная кисть


Explanation:
Если в Гуггле набрать "Sandrow пальцев":

http://209.85.129.132/search?q=cache:mZeA1y6rwOwJ:www.pediat...
«Зеркальная кисть» — редкая врожденная анома
лия, которая характеризуется удвоением локтевой кос
ти, отсутствием лучевой и I пальца кисти, избыточным
количеством пальцев, как правило, симметрично распо
ложенных относительно средней линии. Так как пред
плечье содержит две локтевых кости, то данную дефор
мацию, по мнению Wood (1998), правомерно называть
«ульнарной димелией» [1]..
Обычно «зеркальная кисть» встречается как спорадическое заболевание,
однако отмечены и наследственные случаи. Sandrow et
al. [3] описали семью, где отец и дочь имели сходную
аномалию



--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-08-30 10:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pediatriajournal.ru/MagazinArticles/materials/4-2...



Cherepanov
Ukraine
Local time: 07:37
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 110
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
laurin-sandrow syndrome
ваш вариант (не такой уж калечный)


Explanation:
По-моему, лучше именно так и перевести: синдром Лорин-Сэндроу.
То, что по-русски такого сочетания не встречается, скорее всего, обусловлено тем, что болезнь очень редкая и по-русски о ней почти никто ничего и не сказал. Может быть, ваш текст будет первым (по крайней мере, в сети), где будет использовано такое название синдрома, ну и что?

В русском варианте встречается название "полидактилия зеркальная тетрамелическая" (соответствие по коду MIM)
http://www.grandex.ru/index.php?&v_dict=1&cat_prod=30&view=1...
Но это тоже очень редко встречающееся словосочетание (нельзя назвать его широко употребимым), поэтому его наличие, на мой взгляд, не причина отказываться от прямого перевода.

Вот тут еще есть упоминание:
http://www.pediatriajournal.ru/MagazinArticles/materials/4-2...
там "зеркальная кисть при синдроме Sandrow".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-30 11:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

ой, по коду MIM, конечно

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-30 11:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

да елки-палки, что со мной такое - так ведь и написала - MIM, а привиделось почему-то, что MIP - и давай исправлять. В общем, не обращайте внимания, пожалуйста. :)

Olga Buzo
Russian Federation
Local time: 09:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 76
Grading comment
Спасибо, Ольга!
Решила действительно оставить, как есть, но с пояснением насчет "полидикталии зеркальной тетрамелической". Господи, и не выговоришь.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nino Giorgadze
12 mins
  -> Спасибо!

agree  andress
13 mins
  -> Спасибо!

agree  Elena Huffman
3 hrs
  -> Спасибо!

agree  Ann Nosova: а в скобках привести оригинальные фамилии авторов - вдруг не так прочитала...
1 day6 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: