KudoZ home » English to Russian » Medical (general)

tight ostial LAD lesion

Russian translation: окклюзия / стеноз / стенозирующая бляшка устья ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:36 Jul 5, 2004
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: tight ostial LAD lesion
Тот же summary of hospitalization. Перечисляются выявленные у пациента проблемы: "...he was found to have a markedly severe LV dysfunction with occlusion of the RCA, circumflex, and a **** tight ostial LAD lesion ****".

LAD - левая передняя нисходящая артерия, с этим вопросов вроде нет. Порядок слов (и их форма) может быть и неправильным, так как врач, надиктовавший это, не носитель языка.
У меня получается, что ostial lesion - поражение устья. Tight - окклюзионное? Вместе - окклюзионное поражение устья левой передней нисходящей артерии. Так?
Kateryna Osokine
Canada
Local time: 11:10
Russian translation:окклюзия / стеноз / стенозирующая бляшка устья ...
Explanation:
Так. Только lesion -- это атеросклеротическая бляшка, а "окклюзионное поражение" как-то не звучми, лучше (и проще) сказать "окклюзия" или "стеноз". А "окклюзионная блюшка" мне немножко режет слух.

Вот тут картинка есть, видно, что артерия с tight lesion частично проходима: http://www.radialforce.org/casesitem25.htm


--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-07-05 17:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри за опечатки: должно быть не \"звучми\", а \"звучит\"

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-07-05 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

И не \"блюшка\", естественно, а \"бляшка\". Да что это со мной сегодня???

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2004-07-05 18:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Еще порылась и нашла в архивах издательства вариант, почти полностью совпадающий с вашим собственным, только в нем использован другой эпитет:

ОККЛЮЗИРУЮЩЕЕ поражение устья...

...Для подтверждения ¶окклюзирующего поражения артерий показано допплеровское исследование сосудов...

И в сети \"окклюзирующего поражения\" много. Только мне все равно \"окклюзия\" больше нравится.
Selected response from:

Martinique
Local time: 18:10
Grading comment
Спасибо! Остановилась на окклюзирующем поражении, т.к. выше в предложении уже есть окклюзия (occlusion), и надо было различить.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2окклюзия / стеноз / стенозирующая бляшка устья ...
Martinique
5тугое уплотнение/бляшка в устье левой передней нисходящей артерии
myrafla


Discussion entries: 3





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
тугое уплотнение/бляшка в устье левой передней нисходящей артерии


Explanation:
Раз ресчь идет о дисфункции левого желудочка и х-акупоривании кронарных артерий (что есть окключзив), то в соучае tight ostial LAD lesion речь идет о новообразовании в устье левой передней нисходящей артерии.

myrafla
Local time: 11:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tight ostial lad lesion
окклюзия / стеноз / стенозирующая бляшка устья ...


Explanation:
Так. Только lesion -- это атеросклеротическая бляшка, а "окклюзионное поражение" как-то не звучми, лучше (и проще) сказать "окклюзия" или "стеноз". А "окклюзионная блюшка" мне немножко режет слух.

Вот тут картинка есть, видно, что артерия с tight lesion частично проходима: http://www.radialforce.org/casesitem25.htm


--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-07-05 17:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри за опечатки: должно быть не \"звучми\", а \"звучит\"

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-07-05 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

И не \"блюшка\", естественно, а \"бляшка\". Да что это со мной сегодня???

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2004-07-05 18:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Еще порылась и нашла в архивах издательства вариант, почти полностью совпадающий с вашим собственным, только в нем использован другой эпитет:

ОККЛЮЗИРУЮЩЕЕ поражение устья...

...Для подтверждения ¶окклюзирующего поражения артерий показано допплеровское исследование сосудов...

И в сети \"окклюзирующего поражения\" много. Только мне все равно \"окклюзия\" больше нравится.

Martinique
Local time: 18:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 531
Grading comment
Спасибо! Остановилась на окклюзирующем поражении, т.к. выше в предложении уже есть окклюзия (occlusion), и надо было различить.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ann Nosova: очень хорошо
35 mins
  -> Спасибо :)

agree  Natalie: А мне нравится не только окклюзия, но и блюшка :-)))
1 hr
  -> Блюшку надо в коллекцию перлов поместить... Спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search