03:26 Aug 11, 2004 |
English to Russian translations [PRO] Medical (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sergey Strakhov Local time: 07:58 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
на первом этаже госпиталя, секция (отдел , участок) 4 Explanation: section |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Мысль... Explanation: Согласен с Сашей по поводу отделения. Ничего не подходит кроме SECTION. Авот по повдоу главного здания - не согласен. Как правило, приемный покой находится на 1 этаже, точнее на том уровне, куда подъезжает машина скорой помощи. Если есть пандус, то есть может быть и не 1 этаж, а иногда 2-й. Иногда цокольный этаж. Но чаще всё-таки первый. Конечно, сказать "основной этаж" - не будет правильно. Короче, я бы сказал НА ПРЕВОМ ЭТАЖЕ -------------------------------------------------- Note added at 2004-08-11 03:41:50 (GMT) -------------------------------------------------- Прошу прощения, согласен с АНДРЕЕМ...:-)) -------------------------------------------------- Note added at 2004-08-11 03:43:02 (GMT) -------------------------------------------------- То есть НА ПЕРВОМ... Тьфу, эти очепятки... Спать хочется...:-)) -------------------------------------------------- Note added at 2004-08-11 03:45:56 (GMT) -------------------------------------------------- Хотя я помню одну больницу в Сиэттле. Она была в 2 этажа. На первом этаже находились все кабинеты, лаборатории, операционные, приемный покой. А на втором - \"палаты\" для больных. В этом случае, наверное, можно с натяжкой сказать \"на основном этаже\". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
и вовсе не секция, и не этаж. А сеть медицинских учреждений в штате Техас Explanation: См. ниже [PDF] AVISO DE ACUERDO PARA EL CUIDADO MÉDICO ORGANIZADO E Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version ... describe las prácticas de Seton Healthcare Network ("Seton") 1 y las de ... Medical Center, Seton Northwest, Seton Southwest, Brackenridge Hospital and Children's ... www.childrenshospital.com/ PrivacyNotice/PrivacyNoticeSpanish.asp Илона, очевидно это кабинет (отделение) сети SETON в помещении больницы (может быть, туда не всех больных направляют, а только с особой страховкой - но это мои домыслы: нужно "обчитать" этот фрагмент вокруг:) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 25 mins (2004-08-11 05:52:34 GMT) -------------------------------------------------- Может, у них \"сетон\" стало именем нарицательным, как \"билайн\" или \"тетрапак\":) |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): -1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|