https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/medical-general/879079-%2Ato-be-used-%2A-or-%2Ato-use%2A.html

*to be used * or *to use*

Russian translation: это сильно зависит

05:18 Nov 30, 2004
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: *to be used * or *to use*
To be used carefully......
To use carefully.........

Меня интересует, есть разница при переводе на русский язык таких выражений- с грамматической точки зрения. Почему в первом случае употреблен Passive Voice и как он должен быть представлен в русском варианте перевода?
Заранее благодарна за разъяснение или ссылки на авторитетные источники.
Ann Nosova
United States
Local time: 07:35
Russian translation:это сильно зависит
Explanation:
Вообще эти два выражения могут иметь ( формально имеют) прямо противоположный смысл - по-моему примеров не надо.

В Вашем случае это, скорее всего, предостережения на упаковках медикаментов. Понятно, что смысл их совершенно одинаков. Чтобы примирить смысл с грамматикой, я применяю "дурацкий" лобовой перевод:

1. (этому снадобью) *быть использовану* с разумением....
или: (это снадобье) да будет использовано с разумением....

2. (это снадобье) *использовать* с разумением....

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 56 mins (2004-12-03 06:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

Не понимаю Ваших сомнений. И пассивная, и активная формы (данного ТРЕБОВАНИЯ) совершенно законны, эквивалентны и широко распространены в английском языке. То же самое и в русском: \"пожарную лопату надлежит (можно) использовать для...\" = \"пожарная лопата должна (может) быть использована для...\"

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 59 mins (2004-12-03 06:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

Если пожарная лопата - не очень удачный пример, то замените ее на противогриппозную сыворотку.
Selected response from:

Vassyl Trylis
Local time: 15:35
Grading comment
Благодарю коллег за их усилия разъяснить разницу в переводе.
Оба ответа были полезными.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2это сильно зависит
Vassyl Trylis
3 +2Обращение к читателю, безличное, личное, отсутствующее
Mikhail Kropotov


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Обращение к читателю, безличное, личное, отсутствующее


Explanation:
Я себе представляю это приблизительно так. В технических текстах личное обращение редко, предпочтение отдается безличному. На мысли о примерно таком разграничении меня навел Ваш вопрос.

To be used carefully ~= Применять с осторожностью
To use carefully ~= Применяйте с осторожностью

Но надо заметить, что Вы не даете следующие части этих предложений. От них тоже очень много зависит.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 13 mins (2004-12-03 02:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

Как заметил Кевин, если в этих предложениях действительно обращение к читателю, то правильно было бы сказать \"use with care\". С другой стороны, это могло бы быть и \"To use carefully, do this and that, blahblahblah\". Вот и гадаем.

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 14:35
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svetlana Potton
19 hrs
  -> Спасибо!

agree  Kevin Kelly: Могу согласиться, что во втором случае имеется ввиду личное обращение, но скорее всего это обратный, не очень удачный перевод. В анлийском для этого не используют инфинитив. Правильнее было бы написать: "Use with care."
2 days 1 hr
  -> I thought of that, too. It'd help to take a look at the rest of the sentences. And here's to your Russian -- it's really nice!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
это сильно зависит


Explanation:
Вообще эти два выражения могут иметь ( формально имеют) прямо противоположный смысл - по-моему примеров не надо.

В Вашем случае это, скорее всего, предостережения на упаковках медикаментов. Понятно, что смысл их совершенно одинаков. Чтобы примирить смысл с грамматикой, я применяю "дурацкий" лобовой перевод:

1. (этому снадобью) *быть использовану* с разумением....
или: (это снадобье) да будет использовано с разумением....

2. (это снадобье) *использовать* с разумением....

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 56 mins (2004-12-03 06:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

Не понимаю Ваших сомнений. И пассивная, и активная формы (данного ТРЕБОВАНИЯ) совершенно законны, эквивалентны и широко распространены в английском языке. То же самое и в русском: \"пожарную лопату надлежит (можно) использовать для...\" = \"пожарная лопата должна (может) быть использована для...\"

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 59 mins (2004-12-03 06:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

Если пожарная лопата - не очень удачный пример, то замените ее на противогриппозную сыворотку.

Vassyl Trylis
Local time: 15:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Благодарю коллег за их усилия разъяснить разницу в переводе.
Оба ответа были полезными.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  protolmach: согласна, приходит в голову аналогия с "казнить нельзя помиловать"
8 hrs

agree  Blithe
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: