optional extension study

Russian translation: вспомогательное / дополнительное исследование

18:53 Jun 26, 2005
English to Russian translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical trials
English term or phrase: optional extension study
In addition the optional 6-week double-blind extension of the active-controlled study ....
хотелось бы избежать сочетания "дополнительное исследование", и есть ли устоявшийся термин optional? Заранее спасибо
Oxana
Russian translation:вспомогательное / дополнительное исследование
Explanation:
"по желанию" здесь никак не вяжется. Optional в данном случае термином не является, поэтому и какого-то жестко закрепленного перевода у него нет, переводится по ситуации и в зависимости от контекста. Не совсем вижу, отчего вам не нравится слово "дополнительное", но можете сказать "вспомогательное" или "факультативное", как в ответе выше.

А вообще лучше приводить всю фразу в качестве контекста, а не отрывок.
Selected response from:

Elena Ivaniushina
Russian Federation
Local time: 02:05
Grading comment
Вы правы, наверное, так и лучше всего
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3есть ещё...
Vladimir Dubisskiy
4 +1вспомогательное / дополнительное исследование
Elena Ivaniushina
4исследовательская работа с возможным продлением
Vladimir Spiridonov
4исследование-продолжение
Olga Usynska


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
есть ещё...


Explanation:
есть ещё "факультативное", "необязательное", и даже "по требованию"

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-26 19:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Никто и нигде не проводит клинические испытания \"по желанию\" - какая уж тут логика?

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Фйкультативное- может быть, но даже логически "по желанию" в том контексте лучше.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boris Kimel: (поставляемое) по отдельному заказу (здесь - проводимое :)
1 min
  -> спасибо, Борис

agree  Elena Ivaniushina: согласна с факультативным
27 mins
  -> Благодарю

agree  koundelev
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Фйкультативное- может быть, но даже логически "по желанию" в том контексте лучше.

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
вспомогательное / дополнительное исследование


Explanation:
"по желанию" здесь никак не вяжется. Optional в данном случае термином не является, поэтому и какого-то жестко закрепленного перевода у него нет, переводится по ситуации и в зависимости от контекста. Не совсем вижу, отчего вам не нравится слово "дополнительное", но можете сказать "вспомогательное" или "факультативное", как в ответе выше.

А вообще лучше приводить всю фразу в качестве контекста, а не отрывок.

Elena Ivaniushina
Russian Federation
Local time: 02:05
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Вы правы, наверное, так и лучше всего

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giantt (X)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
исследовательская работа с возможным продлением


Explanation:
как возможный вариант

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-06-26 20:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

еще один вариант:
исследовательская работа с вариантом продления на месте


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-06-26 20:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

еще один вариант:
исследовательская работа с вариантом продления на месте


Vladimir Spiridonov
United Kingdom
Local time: 23:05
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

2954 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
исследование-продолжение


Explanation:
понимаю, что вопрос давно отвечен и забыт - но - не логичнее ли переводить "extension study" как "исследование-продолжение" - оно всегда идет после основного, тогда как дополнительное/вспомогательное, по логике, может идти параллельно?

Olga Usynska
Ukraine
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search